Стакан Чашата

Красимир Георгиев
                Переводы: Владимир Лавров, Болеслав Краковский, Светлана Трагоцкая, Владимир Игнатьевых,
                Николай Штирман, Ольга Ступенькова, Галина Дмитриева, Владимир Глебович Сапков,
                Игорь Лейбковни, Крис Апрель, Анатолий Жариков, Владимир Стафидов, Лариса Семиколенова,
                Елена Кама, Анатолий Захаров, Владимир Смирнов-Зырин, Владислав Евсеев, Алекс Фельдин,
                Светлана Лемаева, Игорь Хлебников, Александр Алексеев, Колюня 2, Татьяна Юдина Михайлова,
                Сергей Волков Яр, Инесса Соколова, Панночка Ес, Александра Стрижёва, Юрий Кутенин,
                Михаил Кюрчевский, Василина Иванина, Владимир Ягличич, Зоран Вучич, Людмила Кондратова,
                Андралекс Сергеев, Елена Чухлебова, Анна Попова, Виктор Глебов

Красимир Георгиев
ЧАШАТА

Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
– Аз ще горя! – каза огънят.
– Аз ще грея! – каза слънцето.
– Аз ще сияя! – каза луната.
– Добре – съгласих се и попитах, –
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?
 

ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Сидели в облаках над чашей жизни
я и огонь, и солнце, и луна.
– Я возгорюсь! – сказал огонь.
– Я буду греть! – сказало солнце.
– А я – сиять! – луна сказала.
– Отлично, – согласился я, спросив, –
но почему дно чаши смотрит кверху,
себя к земле перевернув?

               * Литературно-художественный альманах „Под часами” № 10, кн. 1, 2011.


СТАКАН (перевод с болгарского языка на руский язык: Болеслав Краковский)

Уселись как-то сверху на стакан
Яркое солнце, пламя и луна.
Солнце сказало: Всех я стану греть.
Пламя сказало: Стану я гореть.
Луна сказала: Стану я блестеть.
– Друзья мои, спросить позвольте мне:
Вы хоть и сверху,
Почему ж на дне?


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)

Над чашей жизни снова сели
Огонь, и солнце, и луна.
Сказало солнце: „Всех согрею!”
Луна: „Во мгле светить должна!”
Сказал огонь: „Посмею, чиркну,
Вокруг всё начисто сожгу!”
Открыть ту чашу можно снизу,
Но почему дно наверху?


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Сидим мы сверху жизни чаши
с огнём, луной и солнцем.
– Нагрею я! – сказало солнце.
– Спалю! – огонь сказал.
– Мерцаю я! – луна в оконце.
– Да, ладно – только, я ведь знал, – 
жизнь в ней, но дно горой у чаши,
и вниз она открыта.


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Сидим над чашей бытия
солнце, луна, огонь и я...
Сказало солнце – Буду греть!
Огонь сказал – Буду гореть!
Буду сиять! – луна сказала.
Меня ж неясность доставала...
Хорошо – сказал им я, –
пошто ж вверх дном чаша сия?


СТАКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Сидят на чаше бытия
Луна, огонь и солнце.
– Я воссияю! – хвастает луна.
– А я воспламенюсь! – молвит огонь.
– Я обогрею всех! – сказало солнце.
– Прекрасно! – говорит поэт. – Я с вами заодно!
Но отчего же дно чаши устремляет взор свой в небо,
А Вы глядите все на дно?

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Сидела в верху чаша на животе.
С огнем, солнцем и луной.
Я все горю – сказал огонь.
Я все грею – сказало солнце.
Я все сияю – сказала луна.
Добро – но позвольте спросить.
Почему чаша – сидит к верху дном?


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Мы сидели верхом на чашке Жизни:
огонь, солнце, луна и я.
– „Я горю!” – сказал огонь.
– „Я согреваю днём!” – сказало солнце.
– „Я сияю ночью!” – сказала луна.
– „Хорошо”, – согласился я с ними,
но спросил у них:
„А почему дно чашки, на которой мы сидим,
обращено вверх,
а вход в чашку находится внизу?”...


ЧАША ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Мы сидели сверху на чаше жизни:
Я, огонь, солнце и луна.
– Я, собираюсь сгореть, – сказал огонь.
– Я, буду светить, – сказало солнце.
– Я, буду сиять, – сказала луна.
– Хорошо, – согласился Я и спросил, –
но почему, нижняя часть чашки сверху,
а её отверстие находится внизу?...


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Крис Апрель)

На чашу жизни устремили взгляд
Огонь, Луна и Солнышко. Сидят,
Про жизнь земную громко говорят.
– Спалю я всё, что встанет на пути!
– Я Солнышко, дарю свои лучи!
– А я Луна, подсвечиваю мглу!
...Но я сказал – Мы смотрим в пустоту,
Не видим чаши жизни глубину.


ЧАША ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

На кромке Жизни я с друзьями
сижу, болтаем легкомысленно ногами.
– Я ночь рассеиваю, – хвастает Луна.
– Я, Солнце, грею всех.
– Я всё сожгу до дна! –
сказал Огонь и ущипнул Луну...
– Кто знает Жизни, – их спросил я, – глубину?!


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Сидели мы как-то на верху чаши жизни
Я, огонь, солнце и луна.
– Я ещё горю! – сказал огонь.
– Я ещё грею! – сказало солнце.
– Я ещё сияю! – сказала луна.
– Хорошо – согласился я, –
Но почему дно чаши сверху,
а верх снизу?


ВОЛШЕБНЫЙ СОСУД ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Огонь, Луна и Солнце элексир сварили.
Напиток ценный в чашу жизни заключили.
Огонь горячий – для души живой,
Тепло – от Солнца, Блеск – Ночной царицы.
Но отчего опять сосуд пустой?
Что получил – всё в землю возвратится.


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Над чашей жизни сидели вчетвером,
Был я с луной, и солнцем, и огнем.
Я буду гореть! – сказал огонь.
Я буду греть! – сказало солнце.
Я буду сиять! – сказала луна.
– Вы правы – согласился я, спрошу лишь об одном –
Так почему же в этом мире все вверх дном?


ЧАША (перевод с болгарского языка на руский язык: Анатолий Захаров)

На чеше сидя, рассуждали,
огонь, солнце и луна:
я горю как огонь,
я согрею как солнце,
я сияю как луна;
ладно, но позвольте,
почему сидим с наружи,
а не в нутри?


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Судачат ТАМ, над жизни чашей,
Огонь и Солнце и Луна:
„Пусть погорит ещё она...
...вся тёплым солнышком полна.
И под луной сияет краше...”

„Готово! Во время успел?” –
Вопрос остался без ответа.
И кто? За что? С чьего совета?
Перевернул вдруг чашу эту...
Жаль, пригубить-то не сумел.


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Евсеев)

Я сижу у чаши бытия,
наблюдая за луной и солнцем.
Их огню я радуюсь, светясь,
слушаю, как им легко поётся...

„Я сияю”, – пела мне луна.
„Я согрею всех”, – мне солнце пело,
мой огонь качался, как волна...
Только чаша – дном на всех глядела...


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Алекс Фельдин)

Над чашей бытия склонившись,
ведут свой спор с небес светила:
– Я Солнце!
Согрею, жизнь наполнив силой.
– А я Луна!
И свет мой полнит ночи ниши.
– А я огонь!
Не тронь! Горит, сверкая пламя.

Вот только чаша дном-то кверху.
Стекло как купол держит мерку,
создав не жизнь а вечность камня...


ЧАША (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

      1 вариант
У чаши жизни я собрал:
Огонь, луну и солнце.
„Гореть люблю! – огонь кричал. –
И свет луны и солнца!”
А я кивал, чуть не уснул.
Кто им создаст помеху?
Но чашу кто перевернул,
И почему дно сверху?

      2 вариант
Над чашей жизни я собрал
Огонь, луну и солнце.
„Гореть хочу!” – огонь сказал.
„Светить!” – кричало солнце.
„А я сиять!” – твердит луна.
Нам с чашей не до смеху:
Ведь перевёрнута она,
И дно я вижу сверху!

      3 вариант
Над чашей жизни я сижу
С огнём, луной и солнцем.
Гореть положено огню,
Луне – светить в оконце,

А солнышко должно сиять
И землю нашу согревать.
Немало будет им помех,
Ведь чаша смотрит днищем вверх.


НАША ЧАША ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Однажды, сел я на чашу жизни,
с Огнём, Солнцем и Луной. Стали беседовать:
– Я буду вечно гореть! – промолвил Огонь.
– Я буду согревать всё вокруг! – сказало Солнце.
– Я буду сиять! – с восторгом ответила Луна.
– Хороша, – согласился я с ними, и задал вопрос:
– Тогда почему, наша чаша жизни перевёрнута к верху дном?..
Ответ был, – молчание.


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Алексеев)

Сидят вверху на чаше живота
Огонь, Луна и ласковое Солнце.
Огонь горит, сияет ЛунотА,
А Солнышку согреть всех удаётся.

Один вопрос, одна мне маета –
Почто вверх донцем чара живота?


СТАКАН (вариация: Колюня 2)

У чаши жизни Луна и Солнце, сам Огонь и я
Всё спорили о смыслах бытия.
Когда же к доводам (раз то – вода!) пришла агония, –
И встрепенулся я:
„Стакан вверх дном – увы. Вопрос в ином:
Кому бежать придётся за вином?”


СТАКАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

У чаши бытия сидели трое,
Я подошёл присел – а что такое?
Компания подобралась, что надо:
Огонь да Солнце и Луна, и я сел рядом.
Огонь сказал – могу сжечь всё на свете,
А Солнце молвило – даю тепло всем детям,
Луна воскликнула – сияю ночью я!
Я выслушал – скажите мне, друзья,
Я вас спрошу лишь только об одном,
Как чаша оказалась кверху дном,
И чаши дно глядит на небеса,
А вы на дне, а, впрочем, как и я.


СТАКАН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Волков Яр)

Ах, нет уж тех (навек „уснули”),
Что Жизнь, как чан, перевернули!
А мы сидим и ждем при этом,
Что будем наслаждаться светом
Ярилы-Бога и весны.
Огонь сгорит в остывший пепел,
Лишь лунный свет спасет от тьмы...


ЧАША ЖИЗНИ (свободный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Чашу жизни представляем
мы с огнем, теплом от солнца
и сиянием луны.
Но порой не примечаем,
что привычно, и не знаем
для чего мы рождены.
Чаша та не бесконечна,
жизнь людская – быстротечна.
Прохудилась? Все не вечно.


ЧАША (свободный перевод с болгарского языка на русский язык: Панночка Ес)

Горят и греют, и сияют
Огонь и Солнце, и Луна.
Но, что же, вопрошаю я –
На Небо смотрит с Чаши дна?


ЧАША (шутка-перевод с болгарского языка на русский язык: Александра Стрижёва)

Чтоб чашу не наполнил человек,
Вверх дном она весит вовек,
Огонь Небесный, Солнце и Луна
Собою наполняют всё, не зная дна.


КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ И ПРИНЦИП ФИЗИКИ ДЕ-БРОЙЛЯ (рецензия: Юрий Кутенин)

Я уже достаточно давно восхищаюсь более, чем талантом Красимира Георгиева.
Его стихотворная мудрость достигла совершенства древних мудрецов и при всяком внешнем воздействии (по принципу неопределенности Де-Бройля, квантовая физика), даже переводе, теряет частичку абсолютности.
На примере попытки перевода стихотворения ЧАШАТА, выполненной мною я это продемонстрирую:
http://www.stihi.ru/2011/11/26/6179

 
ЧАША (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кутенин)

Закрыл глаза – увидел жизни суть,
Огонь и Солнце и Луна меня позвали.
– Скажи ты близок здесь кому-нибудь?
– Едва-ли.

Огонь сказал: – Я мысли суть.
Горю и зажигаю знанье.
Я – честь, я – совесть, жизни путь.
Я сущность, не ее названье.

Сказало солнце: – Без меня
Ты не найдешь на всей планете
Того, кто требует огня.
Кому нужны все мысли эти.

Луна – сказала, – тайны суть
Ее земное воплощенье:
Я ночью освещаю путь
Для дум высокого стремленья.

Храним мы чашу жизни сей,
Коль хочешь вновь в нее налей.

Гляжу на чашу. Вижу дно.
Кому налить в нее дано?


ЧАША (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Кюрчевский)

Суть жизни спрятана в троих,
В огне, в луне и солнце
Вопрос, а кто главней из них?
Когда глядишь в оконце
Согласен, не стоит вопрос
Когда порой ночною.
Луна сверкнет на фоне звезд,
Вися вниз головою.
А солнце разбудило всех,
Лучом, играет ярким.
Пройдя, согреет без помех,
С улыбкой, как с подарком.
Но сидя тихо у огня
Мы согреваем мысли
Жизнь чаше, словно сгусток дня
Подумайте! Что если!


ЧАША ЧАША ЖИЗНИ (подстрочный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Сидят в чаше жизни
Огонь, Солнце и Луна.
– Я буду сжигать! – сказал Огонь.
– Я буду греть! – сказало Солнце
– Я буду сиять! – сказала Луна.
– Хорошо, – согласился я и спросил, –
но почему нижняя часть чаши вверху,
и дно ее открыто?


ЧАШI (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Сидимо зверху на чаші життя
з вогнем, сонцем і місяцем.
– Я ще горю! – каже вогонь.
– Я ще грію! – каже сонце.
– Я ще сяю! – каже місяць.
– Добре, – погоджуюсь і питаю: –
але чому дно чаші зверху,
а вінця її знизу?

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2019”, Харков, 2020 г.


ЧАША (перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)

Седели смо над чашом живота,
ја, огањ, сунце и месец.
– Ја горим – рече ватра.
– Ја грејем – рече сунце.
– Ја сијам – рече месец.
– У реду – сложих се и запитах:
– Али зашто је дно чаше озго,
кад је искапиш?


ЧАША (перевод с болгарского языка на сербский язык: Зоран Вучич)

Седели смо на чаши живота
са ватром сунцем и месецом.
– Ја горим! – рекла је ватра.
– Ја такође горим! – рекло је сунце.
– Ја ћу сјати! – рекао је месец.
– Добро – сложих се и упитах –
зашто је онда дно чаше одозго,
а отвор јој је одоздо?


ЧАША (экспромт с болгарского языка на русский язык: Людмила Кондратова)

Наполнил Чашу наш Поэт
Огнём и Светом и Теплом,
Но не заметил сей эстет,
Что оная стоит вверх дном...


МОЯ ПОЗИЦИЯ ПО ПОВОДУ ПЕРЕВОДА ВООБЩЕ (экспромт: Андралекс Сергеев)

Воистину поэзия живёт
Покуда существует перевод.
В Писании лукавого Матфея
Явлён Христос.
Да тот, или не тот?


ЧАША (экспромт: Елена Чухлебова)

Но, если б солнце не сияло,
И не светила бы луна,
Едва ли благом наполняло б
Ту чашу – с верхом, иль без дна?..


* (экспромт: Анна Попова)

За Ваше счастье пью бокал до дна,
Чтобы Грааль наполнила она.
Дни – волны рек в игре теней,
Ну а, любовь нужна в земном календаре.


* (экспромт: Виктор Глебов)

О Чаше многие сказали,
Ведь жизнь в ней, главное зерно!
Без Чаши, жить бы перестали,
С земли исчезли бы давно!

Так много, говорить не надо,
Болгарин, дорогой наш гость!
Твоим стихам, мы очень рады,
Ты в наши, Чашей, забил гвоздь!