Конкурс Французской поэзии 2012. Арлет Ом Шабер

Ольга Мальцева-Арзиани
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)

ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:

1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).

Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.


2. До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений  на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.

3.До 31 января 2012 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:

1) Франция и русская эмиграция.

2) Исторические места Франции, связанные с Россией.

3) Знаменитые виноградники Франции.

4) Традиции Франции.

5) Партизанское движение во Франции.

Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.

Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ  БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 1.

АРЛЕТ ОМ-ШАБЕР. ФРАНЦИЯ
Arlette Homs –CHABBERT

Вашему вниманию предлагаются стихи для перевода с французского языка с помощью дословного (подстрочного) перевода, предоставленного жюри:

Арлет Ом родилась  в г. КАСТР (Тарн), уже написала  десятки книг
по региональной истории. Как поэтесса, она выиграла
более 80 наград в различных литературных конкурсах.
Член жюри литературного конкурса " Цветочные игры в Пиренеях". Монтферье.
Член Академиии , имеет золотую медаль за достижения в области культуры
" Французский Ренессанс", Кавалер Международной Академии" Греция-Марино"- Италия.

ARLETTE  HOMS – CHABBERT( France)

                LA COLOMBE DE PAIX

                O montagne si belle  et aube de lumiere,
                Je cours pres l’un ruisseau  a` l’accent  occittan,
                Nul souffl; dans  l’air bleu ne repousse le temps,
                Juste une crois de bois pour faire une priere.

                Et tout en cheminant,mon ame s’abandonne,
                Au sort qui a marque mon supreme destin,
                Devient cet infini ,dans le petit  matin,
                J’entends  comme un echo, la cloche qui resonne.

                Je pense au Troubadour qui empruntait la sente,
                Vetu d’un Long manteau,un baton a` la matin,
                Il ne connaisse pas ce qu’est le genre humain,
                Et son “amour courtois”  m’interpelle et me hante.

                La Colombe de Paix ,est-elle encore presente,
                Ou symbole oublie? Et viendra-t-elle un jour,
                Nous froler doucement  de son aile d’amour,
                Pour que l’humanite devienne plus clemente?

          Арлет Ом-Шабер
   
                ГОЛУБЬ МИРА

Горы так красивы и свет зари
Я  спешу вблизи ручья с провансальским акцентом.
Затаишь дыхание на голубом ветру, время не остановить.
Справедливый деревянный крест останется у камня.

И двигаясь, моя душа всему доверяется
В участи , которая обозначена судьбой свыше
Становится бесконечностью, этим маленьким утром.
Я слышу эхо, как звенят  церковные колокола.

Я думаю, Трубадур,который шёл бы тропинкой,
Одетый в длинный плащ с посохом в руке,
Не  узнал бы , что это гуманный род,
И его учтивая( благородная ) любовь
Меня окликает и  неотступно настигает.

Голубь мира, ещё настоящий или забытый символ?
И наступит ли день, мы слегка коснёмся его крыла любви,
Чтобы гуманность становилась более милосердной.
   
“ amour courtois”-учтивая ,благородная любовь.

Arlette Homs-Chabbert/France\
 
NOS RACINES

Que faisons –nous de nos racines ?
De ce que nos ancetres savaient
De nos vieilles legendes
De la vie dans nos villages
De  nos reves les plus fous
Graves dans la pierre ?
Que faisons-nous de nos racines ?
De tous les savoirs accumules,
A travers les siecles et les dangers,
De la vie secrete de nos forets
De nos eglises et monuments,
Et de tous nos reves d’enfant ?
Nous ne savons plus qui nous sommes
Bientot il nous faudra tout renier
Chasser de nos memoires nos souvenirs,
La trahison frappe a`notre porte,
Tout se melange,tout se confond,
Dans une grande confusion.
Lorsque nous ne saurons plus ou` aller
Quand nous n’aurons plus notre place,
Tout deviendra un grand hiver de glace,
Et le miroir se brisera,
Dans le chaos ,dans le fracas
Du grand orage du trepas.
Car nos racines sont coupees
Et c’est une bien triste aventure
Qui vient de nous arriver !

НАШИ КОРНИ

Что мы делаем с нашими корнями,
С тем, что знали наши предки,
С нашими старыми легендами,
Жизнью наших деревень,
Наши самые смелые мечтами
Запечатлёнными на камне?
Что делаем мы с нашими корнями,
Со всеми накопленными знаниями
Через века и опасности,
Тайной жизнью наших лесов,
Нашими церквями и памятниками,
Нашими детскими мечтами?
Мы уже не знаем, кто мы есть
И скоро будем отрицать
Любые воспоминания нашей памяти.
Предательство стучится в двери,
Всё смешивается, всё путается
В большой неясности.
Когда мы не будем больше знать,
Куда идти, когда у нас не будет
 Больше нашего места.
Всё превратиться в большую
Ледяную зиму и
Разобьётся зеркало
В хаосе  , в грохоте
Большой  смертельной бури.
Так как наши корни отрезаны
И это очень грустная авантюра,
Которая может с нами случиться!


  АРЛЕТ     ОМ – ШАБЕР

LES INVISIBLES PORTES

Je glisse doucement dans le couloir du r;ve,
Vers des endroits secrets, inconnus, incertains,
O; de troublantes voix dans la nuit qui s'ach;ve,
Me chuchotent des mots dans un ;cho lointain.

Oserai-je troubler ce tableau bien mystique,
O; le blanc et le bleu se m;lent intimement,
R;fl;chissant l'espoir d'un amour idyllique,
Et affronter ;mue le secret d'un serment ?

Oserai-je frapper ; ces portes invisibles,
Qui ne sont toutefois qu'un moment irr;el,
Perturbant  mon esprit et mon ;me sensible,
Illusion de combat tel un vibrant appel ?

Oserai-je affronter dans ma sublime qu;te,
Tous les mauvais moments et toutes mes douleurs,
Du long chemin ;troit, dont mes craintes sont faites,
Et retrouver le calme puis effacer mes pleurs.?

Ces invisibles portes venues du fond des ;ges,
Sont le miroir sans tain du pauvre genre humain,
Mais moi, dans ce d;cor, dois-je tourner la page,
Afin de les ouvrir,  et marcher vers demain.?

      НЕВИДИМЫЕ   ДВЕРИ

Я бесшумно скольжу в кулуаре мечты,
В тайных местах неизведанных , неясных,
Где волнующие голоса в ночи умолкают,
И мне шепчут слова  далёкого эхо.

Я осмелюсь нарушить порядок
Этой тайной картины, где тесно
 Смешивается белое и голубое,
 Отражая надежду идеальной любви, волнуясь,
 Встретиться лицом к лицу с тайной клятвы?

 Я осмелюсь постучаться в эти невидимые двери,
 Которые не являются однако нереальным мгновением,
 Тревожа мой ум и чувствительную душу
 Иллюзией такой борьбы волнующего зова?

 Осмелюсь я сблизить края в моём возвышенном поиске
 Всех неудач и всех моих страданий( боли),
 Долгий узкий путь , где мои опасения сбылись
 И вернуть спокойствие , чтобы стереть мои слёзы?

Эти невидимые двери  ведут в глубину веков,
 Являются зеркалом без амальгамы
 Бедного человеческого рода,
 Но я в этой ситуации могу перевернуть страницу,
 Чтобы открыть их , и идти в завтра?

        MOULIN DE POESIE

Au coeur de mon pays, pareil ; mes a;eux,
On aper;oit au loin, perch; sur la colline,
Un auguste moulin, sous un ciel radieux,
Et dont chaque long bras, vers la terre s'incline.

Moulin de po;sie, moulin du souvenir,
Parle-moi d'autrefois, de chants et de coutumes,
De ce pass; d;truit qu'on a voulu bannir,
Et dont il reste encor, certaine amertume.

Qui pourra affirmer que tu ne moudras plus
Le bl; de ces grands champs que le soleil inonde.
Rien n'est perdu d'avance, et rien n'es superflu
Je sais  que t;t ou tard, tu surprendras le monde.

               Мельница поэзии

 В основе моей страны , как и моих предков,
 Видится далеко на холме величественная мельница
 Под   сияющим  солнцем , которая каждую
 Длинную руку склоняет к земле.
Мельница поэзии, мельница  памяти
Рассказывает мне о давних песнях и обычаях,
Что ушли в забвение, хотелось  бы это
 Сохранить и немного горько.

Кто сможет утверждать , что ты не размелешь
Больше зерно этих больших полей, залитых солнцем.
Ничего ещё не потеряно, ничего нет лишнего.
Я знаю, что рано или поздно ты ещё удивишь мир.

      EN ATTENDANT LE VENT

Un tout petit chemin serpente doucement,
Sauvage, parfum;, il court n;gligemment
Puis, joue ; cache-cache au pied de la colline
Au loin on aper;oit une pauvre ruine,
D'un vieux moulin ; vent.

Un pan de mur d;j;, s'est un jour ;croul;,
Les herbes ont envahi, le cers (1) a d;boul;,
Cruel et sans merci, il a bris; ses membres,
Secou;, transperc;, en ce mois de d;cembre,
Il est l;, le moulin ; vent.

Le meunier certain soir l'avait abandonn;
Sans regret, sans remord, dans ce lieu vallonn;.
Il n'a plus qu'un secours, son amie la renarde,
Qui vient r;der ici, et bien qu'un peu roublarde,
Console le moulin ; vent.

C'est une bonne amie, car elle le comprend,
Il arrive ; r;ver, il oublie le pr;sent,
Tous ses maux, ses malheurs, sa grande solitude,
Le mal qu'on lui a fait, avec ingratitude.
Il est triste le moulin ; vent.

Dans un sursaut d'orgueil, il ne peut s'emp;cher,
D'esp;rer que quelqu'un viendra tout d;fricher,
Les ronces, les buissons, et les herbes rebelles,
En attendant le vent qui tournera ses ailes,
Optimiste est le moulin ; vent.

В ОЖИДАНИИ  ВЕТРА

Маленькая тропинка извивается осторожно
Дикая , благоухающая , она бежит небрежно.
Потом прячется у подножия холма.
Вдалеке видны жалкие руины
Старой ветряной мельницы.

Одна сторона стены однажды уже рухнула,
Вторглись сорняки, неожиданно явился сер- пр.(ветер на юге Франции)
Жестокий и неблагодарный , он разломал мельницу на части.
Сумасшедший , пронизывает насквозь
В этом месяце декабря, именно там
Ветряная мельница.

Мельник покинул её однажды вечером,
Без сожаления, без раскаяния, в этом холмистом месте.
Он ничем не помог, его подруга лиса,
Которая бродит здесь вокруг,
И , немного хитрая,
Утешает ветряная мельница.


Это хорошая подруга, так как она понимает,
Приходят мечтать, забыть настоящее,
Все свои неудачи, несчастья, глубокое одиночество.
Зло , что он ей сделал , неблагодарность.
Она грустная ветряная мельница.

В порыве гордости он не может помочь,
Надеяться .что кто-нибудь придёт,
Чтобы начать всё сначала.
Ежевика , кусты и непокорная трава
В ожидании ветра, который
Переменит свои крылья,
Оптимистка – ветряная мельница.

INVITATION AU JARDIN
po;sie  neo-classique

En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est par;,
D';tonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui c;toie le souci : tout semble illumin;,
Nous profitons d;j;, du soleil en coulisse.

La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tiss; par l'araign;e, veille sur l'azal;e.
Voici mon coin secret dans sa rusticit;.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pens;e.

Un lilas a grandi tout pr;s du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me r;pond,
Et comme invitation : voici des violettes.
                ***
В этот тёплый месяц апреля
Мой сад себя украсил
Изумительными красками-
Белые нарциссы рядом с ноготками:
Всё кажется сияющим,
Мы даже закрываем глаза от солнца.

Шалфей  в углу ,под серебристой нитью,
Вытканной пауком, заботится о азалии.
Вот мой тайный уголок в своей простоте.
Тут растут голубой ирис и анютины глазки.

Сирень выросла перед мостиком,
Гибискус  вылез своими многочисленными трубочками.
Всё  в ожидании вас, кукушка мне отвечает,
Словно приглашает: здесь фиалки .

IMAGES DE PRINTEMPS
 (po;sie libre)

Au pied de la cascade et sous le bleu du ciel,
J';coute le clapotis de l'eau,
Je cueille en passant la fr;le violette.
Plus loin, un vieux pommier
Me propose ses fleurs blanches teint;es de rose,
Un abeille, de branche en branche
Va butiner son miel.
Une f;;rie de couleurs s'offrent ; moi,
Le soleil apr;s la pluie,
Inonde tout de ses rayons d'or
Et transforme les gouttes d'eau
en un bel arc-en-ciel.

КАРТИНЫ  ВЕСНЫ

У подножия водопада,
Под голубым небом
Я слушаю плеск воды,
Я срываю на ходу
Хрупкую фиалку.
Позже  старая яблоня
Мне предлагает свои
Белые цветы с розовым оттенком.
Пчела с ветки на ветку
Летит собирать свой мёд.
Феерия красок открывается мне,
 Солнце после дождя
 Наводняет всё своими
 Золотыми лучами.
 И превращает капли воды
 В красивую радугу.

SUR LES AILES DU TEMPS

Sur les ailes du temps
Mon ;me de po;te
Se lance ; la conqu;te,
Au souffle de l'Autan  (1)

Un po;me est pour moi
Ma fa;on de vous dire
Ami ce qui m'inspire
Sentiment ou ;moi.

Sur les ailes du temps
S'envolent mes po;mes
; quel bonheur supr;me
Emu et exaltant.

Sur les ailes du temps
Mon ;me vogue au vent

(1) Vent r;gional du Sud de la France
( Региональный ветер на юге Франции)

НА КРЫЛЬЯХ ВРЕМЕНИ

На крыльях времени
Моя душа поэта
Устремляется навстречу
Дыханию южного ветра.

Стихотворение для меня-
Моя манера сказать вам,
Другу, который меня вдохновляет,
Чувство или эмоцию.

На крыльях времени
Летят мои стихи.
 О какое блаженство,
 Волнующее и захватывающее.

 На крыльях времени
 Моя душа парит на ветру.

ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:

В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.

При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240

    Всё это облегчит работу жюри.

    СПАСИБО!

ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!

ВНИМАНИЕ!!!

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!

В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!


АДРЕС ЖЮРИ:

opmaltseva@mail.ru

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062

АДРЕС ЖЮРИ:

opmaltseva@mail.ru