Эмили Дикинсон Too little way the House must lie..

Сергей Долгов
Пусть самым кратким будет путь
От дома и до сердца,
Тому поместьем станет грудь,
Кто честно в нём поселится.

Но прав не слишком много,
Не отменить грозящую
Последнюю дорогу,
Соседу предстоящую.


Emily Dickinson
911
Too little way the House must lie
From every Human Heart
That holds in undisputed Lease
A white inhabitant –

Too narrow is the Right between –
Too imminent the chance –
Each Consciousness must emigrate
And lose its neighbor once –



Юрий Сквирский:
            В № 911 первую строчку лучше перевести:
                Дом должен находиться как можно ближе
                К каждому человеческому сердцу
           В третьей и четвертой строчках - придаточное определительное, введенное союзом "that" - "которое".  "To hold" - "содержать в себе/вмещать/носить  в себе".  "In" - "в соответствии/по".  "White" - "честный/благородный/незапятнанный/безупречный" и т.п.
          В пятой строчке "narrow" - "минимальный/незначительный":
                Слишком незначительна возможность получить право обойти этот путь
          В шестой строчке "imminent" - "неотвратимый/неизбежный. "Chance" - "вероятность":
                Слишком неотвратима вероятность, что
                Каждое существо, наделенное жизнью и сознанием, эмигрирует/переселится

Все правильно, кроме пятой строчки. Ты почему-то пропустил несколько слов:
                Слишком незначительна возможность получить право обойти этот путь