Р. М. Рильке. Павлинье перо

Аркадий Равикович
R.M.Rilke.(1875-1926).Pfauenfeder.

Павлинье перо:
твоим отливом постоянно
был очарован, как в бреду.
Считал любовным талисманом,
что пруд серебряным туманом
для эльфов прячет ночью пряной,
когда детишки спать идут.

Мне в детстве бабушка читала
про сад желаний золотой.
Он часто мне в мечтах являлся,
когда тебя щекой касался
и мудрой силы набирался –
тебя искать в траве густой.

Перевод с немецкого 30.05.11.

  Pfauenfeder.

Pfauenfeder:
in deiner Feinheit sondergleichen,
wie liebte ich dich schon als Kind.
Ich hielt dich fuer ein Liebeszeichen,
das sich an silberstillen Teichen
in kuehler Nacht die Elfen reichen,
wenn alle Kinder schlafen sind.

Und weil Grossmuetterchen, das gute,
mir oft von Wuenschegerten las,
so traeumte ich, du Zartgemuthe,
in deinen feinen Fasern flute
die kluge Kraft der Raetselrate -
und suchte dich im Sommergras.

Rainer Maria Rilke, 1898