Тед Хьюз. Иегуда Амихай - настоящее сокровище

Глеб Ходорковский
       К книгам Амихая я обращаюсь чаще, чем к другим книгам.

       Эта поэзия показалась нам такой свежей, такой правдивой, и пробудила в нас такой энтузиазм, что вместе с Даниэлем Вайсбортом мы основали журнал, чтобы сделать её доступной английскому читателю.
    Из книги Теда Хьюза " Конец сезона апельсинов"

    Книги Амихая я чаще других беру с собой в поездки, чаще всего к ним возвращаюсь чаще всего тогда, когда попытки написать что-то естественное, правдивое и и приносящее удовлетворение кажется невозможным. Его поэзия даёт мне мою собственную жизнь - как-то делает её шире, словно дарит её мне наново, позволяет в каждой минуте открывать всевозможные богатства, помогает освободиться из мыслительных тюрем. Когда у меня возникает такая потребность, я обращаюсь к томикам Иегуды.

   1) Его инакость я вижу на трёх уровнях. Во-первых, существует нечто такое, как общая "инакость поколения поэтов, к которому он принадлежал. В начале 60-х мы стали замечать новые переводы поэзии авторов из  произведений Средней и Восточной Европы, которые повзрослели во время 2 Мировой войны.Эта поэзия показалась нам такой свежей, такой правдивой, и пробудила в нас такой энтузиазм, что вместе с Даниэлем Вайсбортом мы основали журнал, чтобы сделать её доступной английскому читателю. В первом номере журнала среди других оказались стихи Збигнева Херберта,Мирослава Холуба, Васко Попы и Иегуды Амихая.


     Журнал "Modern Poetry in Translation" существует по сей день,но по прошествии 30 лет видно, что именно  произведения, помещённые в первом номере,выдержали испытание временем. Сейчас стало ясно, что эти поэты принадлежали к последнему поколению больших поэтов. А среди самых выдающихся  эти четверо - Херберт, Голуб, Попа и Амихай - выдвинулись на передний план.

     Они резко отличались от всех тех поэтов, которые были до них и всех тех, которые пришли позже. У них это возникло из непосредственного опыта, связанного с катаклизмом войны и реакцией на него. Каждый из них создал поэтический язык метафоры - язык образа - который с отчётливой ясностью и силой воздействует вне поверхности слов. Именно этот язык образов черезвычайно легко поддаётся переводу. Трудно себе представить, что стихи Иегуды звучат на иврите лучше, чем по английски. И наверно так же гладко они могут быть переведены на китайский.Однако этих четырёх поэтов обЪединяло нечто более существенное: каждый из них говорил от имени всего народа в наиболее анормальном моменте его истории. В этом свете чётко вырисовывается другой аспект инакости Амихая.
За ним стоит духовное и историческое прошлое евреев из современного Израиля. В связи с
одним-единственным элементом этого прошлого -БИБЛИЕЙ - он уже принадлежит к совершенно другой категории, чем остальные. Это устанавливает воображение поэта в совершенно другом плане - мифическом и историческом, другом и одновременно более универсальном,
который разделяется в определённой мере всеми народами, воспринимающие Библию как Священное Писание. Однако это не имело бы столь существенного значения, если бы не то,
что богатое, открытое, светское воображение Амихая охватило огромное внутреннее сценическое пространство, реквизиты и драму священной истории евреев, для того, чтобы
вести рассказ о современном мультикультурном мире и настоящем времени.
               
                *   *   *

Ted Hughes

Po ksi;;ki Amichaja si;gam cz;;ciej ni; po inne, najcz;;ciej zabieram je w podr;;, najcz;;ciej do nich wracam, zw;aszcza wtedy, gdy napisanie czego; naturalnego, prawdziwego i satysfakcjonuj;cego wydaje mi si; niemo;liwe. Jego poezja daje mi moje w;asne ;ycie - jako; je rozszerza, obdarowuje mnie nim na nowo, pozwala w ka;dej chwili odkrywa; wszelkie bogactwa i pomaga wyswobadza; si; z umys;owych wi;zie;. Kiedy w;a;nie czego; takiego mi trzeba, si;gam po tomik Jehudy.


I. Jego inno;; postrzegam na trzech poziomach. Po pierwsze, istnieje co; takiego, jak "wsp;lna" inno;; pokolenia poet;w, do kt;rego nale;a;. Na pocz;tku lat sze;;dziesi;tych nagle zacz;li;my w Anglii dostrzega; nowe t;umaczenia poezji z Europy ;rodkowej i Wschodniej, tworzonej przez autor;w, kt;rzy doro;li podczas II wojny ;wiatowej. Ta poezja wyda;a nam si; tak ;wie;a, tak prawdziwa i obudzi;a w nas taki entuzjazm, ;e wraz z Danielem Weissbortem za;o;yli;my pismo, ;eby udost;pni; j; czytelnikowi angielskiemu. W pierwszym numerze znalaz;y si; wiersze m.in. Zbigniewa Herberta, Miroslava Holuba, Vasco Popy i Jehudy Amichaja.

Pismo "Modern Poetry in Translation" wci;; si; ukazuje, lecz po blisko trzydziestu latach wida;, ;e pomniki, kt;re najlepiej wytrzyma;y pr;b; czasu, znalaz;y si; w tamtym pierwszym numerze. Dzi; wydaje si; jasne, ;e ci poeci nale;eli do ostatniego "wielkiego" pokolenia poet;w. A spo;r;d kilku najwi;kszych nazwisk te cztery - Herbert, Holub, Popa i Amichaj - z czasem wysun;;y si; na pierwszy plan.
Oni wyra;nie r;;nili si; od wszystkich, kt;rzy byli przed nimi i wszystkich, kt;rzy przyszli p;;niej - wynika;o to z ich bezpo;redniego do;wiadczenia kataklizmu wojny i reakcji na ni;. Ka;dy z nich stworzy; poetycki j;zyk metafory - j;zyk obrazu - kt;ry z ogromn; klarowno;ci; i si;; oddzia;uje poza powierzchni; s;;w. Ten j;zyk obrazu nadzwyczaj ;atwo poddaje si; przek;adowi. Trudno sobie wyobrazi;, by wiersze Jehudy by;y lepsze po hebrajsku ni; s; po angielsku. A podobno r;wnie g;adko daj; si; t;umaczy; na chi;ski. Tych czterech poet;w ;;czy;o jednak co; jeszcze istotniejszego: ka;dy z nich zabiera; g;os w imieniu ca;ego narodu w najbardziej anormalnym momencie jego historii. W tym ;wietle jasno rysuje si; drugi aspekt inno;ci Amichaja. Sta;a za nim duchowa i historyczna przesz;o;; ;yd;w ze wsp;;czesnego Izraela. Za spraw; jednego jedynego jej elementu - Biblii - ju; przynale;y do zupe;nie innej kategorii ni; pozostali. Ustawia ona wyobra;ni; poety w zupe;nie odmiennym porz;dku mitycznym i historycznym - innym, a zarazem bardziej uniwersalnym, podzielanym w jakiej; mierze przez wszystkie narody uznaj;ce Bibli; za Pismo ;wi;te. Nie mia;oby to jednak a; tak wielkiego znaczenia, gdyby nie to, ;e bogata, otwarta, ;wiecka wyobra;nia Amichaja przej;;a olbrzymi; wewn;trzn; przestrze; sceniczn;, rekwizyty i dramat ;wi;tej historii ;yd;w po to, by snu; przypowie;ci o wsp;;czesnym wielokulturowym ;wiecie i chwili obecnej.
 
    Взято в интернете к моим переводам Амихая.

    Тед Хьюз,(1930 - 1996) английский поэт-лауреат, муж Сильвии Плат.