Эмили Дикинсон Of Tolling Bell I ask the cause?..

Сергей Долгов
Я, колокол звонящий мерно,
Спросила повод. Он спокойно:
- Душа отправилась на небо.
- В тюрьму? – спросила отстранённо.

Во все колокола бы лучше
Вовсю звонить: душа возносится!
Так подходящий в этом случае
Есть способ для хорошей новости. 


Emily Dickinson
947
Of Tolling Bell I ask the cause?
"A Soul has gone to Heaven"
I'm answered in a lonesome tone –
Is Heaven then a Prison?

That Bells should ring till all should know
A Soul had gone to Heaven
Would seem to me the more the way
A Good News should be given.



Юрий Сквирский:
             В № 947 два глагола имеют значение "звонить" - "to toll" (в первой строчке) и "to ring" (в пятой строчке). Между ними есть некоторое различие. "To toll" - звонить медленно и мерно. "To ring" используется, когда нужно передать мысль "звонить/трезвонить во все колокола".
             Во второй и шестой строчках "has gone" - "отправилась". Глагол "to go" (в отличие, например, от "to walk" или "to fly") означает просто перемещение без указания на способ. Например, "She went to her mother", в зависимости от контекста, может быть переведено: "Она пошла к матери" (если она живет через дорогу) и "Она поехала к матери" (причем, на любом виде транспорта).
             В третьей строчке "I'm answered"= "I am answered" - пассивный залог. Поэтому не "я отвечала", а "мне ответили".
             В пятой строчке "обязаны" - слишком сильное долженствование для "should". Точнее сказать,  "нужно/следовало бы/стоило бы".
             В седьмой строчке "would seem" - "казалось бы".  "Way" - "путь" в смысле "способ". "The more" - "в большей степени/более соответствующий/более подходящий":
                Казалось бы мне, более подходящий способ,
                С помощью которого нужно сообщать хорошую новость.