Макс Даутендей. Для тебя

Аркадий Равикович
Max Dauthendey.(1867-1918).Fuer dich.

Пылью у ног твоих тихо стелиться,
Ветром в копне волос стихнуть послушно.
Каплями слёз, как дождь, щёки целуя, литься
Жажду. Любовь слепа. Ты ж равнодушна.

Если бы сотней рук был наделён я,
Каждой из них к тебе стал бы тянуться.
В песне моей мечты умер и ожил,
Но это всё лишь сон, ему не сбыться.

Перевод с немецкого 26.06.11.

Fuer dich

Moecht' mich als Staub vor die Fuesse dir legen,
Will dich bewegen wie die Winde das Laub,
Wollt' Kuesse dir geben, soviel Tropfen im Regen,
Liebe ist blind, doch du Geliebte bist taub.

Haette ich Haende, soviel Blaetter die Baeume,
Sie alle sollten fuer dich nur sich regen,
Fuer dich sterb ich stuendlich im Lied meiner Traeume
Und kann mich selbst nur im Traum noch bewegen.