Петр Голубков Мгновенье Мигновение

Красимир Георгиев
„МГНОВЕНЬЕ”
Петр Голубков
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

МИГНОВЕНИЕ

Аз прелетях над този свят.
Да се огледам не успях.
И първи бях и бях назад,
летях без страх, безгрижно пях...

Аз прелетях над този свят,
но чудеса не сътворих,
не се стремях да бъда властен
и колелото не открих...

Аз прелетях над този свят
на сляпо, като бърза мисъл.
Приятелите и децата
дарих със съвестта си чиста.

Аз прелетях над този свят
безследно като метеор,
без паметник и власт богат,
не бях кумир за ничий взор.

Но с този свят не се разбрахме –
летях над него само мигновение...
Дано в задгробните селения
да имам повече късмет и щастие...


Ударения
МИГНОВЕНИЕ

Аз прелетЯх над тОзи свЯт.
Да се оглЕдам не успЯх.
И пЪрви бЯх и бЯх назАд,
летЯх без стрАх, безгрИжно пЯх...

Аз прелетЯх над тОзи свЯт,
но чудесА не сътворИх,
не сЕ стремЯх да бЪда влАстен
и колелОто не открИх...

Аз прелетЯх над тОзи свЯт
на слЯпо, като бЪрза мИсъл.
ПриЯтелите и децАта
дарИх със съвесттА си чИста.

Аз прелетЯх над тОзи свЯт
безслЕдно като метеОр,
без пАметник и влАст богАт,
не бЯх кумИр за нИчий взОр.

Но с тОзи свЯт не сЕ разбрАхме –
летЯх над нЕго сАмо мигновЕние...
ДанО в задгрОбните селЕния
да Имам пОвече късмЕт и штАстие...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Петр Голубков
МГНОВЕНЬЕ

Я пролетел над миром этим –
И оглянуться не успел...
В чем первым был, в чем – „тридцать третьим”,
Летел – как мог, пел – как умел...

Я пролетел над этим миром...
Я не творил в нем чудеса,
Стать не стремился командиром,
Не изобрел и колеса...

Я пролетел над миром этим
Вслепую, с чистого листа...
Что мог – отдал друзьям и детям,
И совесть здесь моя – чиста...

Я пролетел над этим миром
Бесследно, как метеорит...
Не стал я здесь ничьим кумиром –
Ни бюстов мне, ни пирамид...

Я не ужился с миром этим –
Мгновенье длился мой полет...
Авось, на том, „загробном” свете
Мне всё же больше повезет...

http://www.stihi.ru/2010/01/16/7477


* (перевод на украинский язык: Петр Голубков)

Я пролетів над світом білим –
І озирнутися не встиг...
Тим – милим був, а тим – немилим,
Летів – як міг, співав – як міг...

Я пролетів над світом білим...
Я не творив тут чудеса,
Не прагнув стати командиром,
Не винайшов і колеса...

Я пролетів над білим світом
Наосліп, з чистого листа...
Друзям віддав, що міг, і дітям,
То ж совість тут моя – чиста...

Я пролетів над світом білим
Безслідно, як метеорит...
Не став тут нічиїм кумиром –
Ні бюстів, ані пірамід...

Я не ужився з світом білим –
Мить лише мій тривав політ...
Авось, на світі „потойбічнім”
Мені все ж більше пощастить...


МИТЬ (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Ангелина Соломко)

Я промайнув над світом цим,
І озирнутися не встиг.
А вже пунктиром став мій стих
На хвилях житія крутих...

Летів як міг, співав як вмів:
То – першим був, то – задніх пас;
Лиш підлістю свій вбогий лик
Вплямить не довелось ні раз...

І, слава Богу, в ватажки,
Не рвався я, щоб керувать...
Дбав, щоби дітям хліб і дім...
І совість, щоб не замарать...

Над світом безтурботним цим,
Як той метеорит, я щез...
Не став кумиром нічиїм –
Не всадять ж бо на постамент!..

З цим світом був я не в ладах,
Політ коротку мить тривав...
Знайду я, може, лише „там”,
Оте, що все життя шукав!




---------------
Поетът Пьотр Голубков (Пётр Георгиевич Голубков) е роден на 20 август 1944 г. в гр. Мариупол, Донецка област в Украйна. По образование е инженер-механик. Над 4 десетилетия пише поезия и превежда на руски и на украински език поезия на автори от Франция, България, славянски страни и страни от бившия СССР. Публикува стихове в местния печат, в сп. „Балтика” и в много алманаси. Двукратен призьор е в литературния конкурс „Золотое перо Руси”, призьор е в няколко международни конкурса за превод на българска поезия на руски и на украински език. Автор е на стихосбирката „Стихи границ не признают”, преводач и съставител е на сборника с поетични преводи „Хороша страна Болгария”. Живее в гр. Мариупол, Украйна.