Г. Гейне. Бог один лишь знает

Аркадий Равикович
H.Heine. (1797-1856) Das weiss Gott, wo sich die tolle

Под дождём ругаю чёрта:
Видно Бог один лишь знает,
Где красивые девчонки
В этом граде обитают.

Я оббегал все отели,
Сбился с ног, уж спотыкался.
Мне сказал пузатый кельнер,
Что не туда я обращался.

Из окна меня увидев,
Ты позвала осторожно.
О, девчонка! Если б знал я,
Что у тебя – отель роскошный!

Перевод с немецкого 8.07.11.

70
Das weiss Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartieret hat;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem andern hingerannt,
Und an jeden groben Kellner
Hab ich mich umsonst gewandt.

Da erblick ich sie am Fenster,
Und sie winkt und kichert hell.
Konnt ich wissen, du bewohntest,
Maedchen, solches Prachthotel!