В данном стихотворении Роберта Фроста намешано многое. Тут и золотой цвет зелени, что длится лишь час с рассветом. Тут и листок (похоже намёк на фиговый) и Рай всего лишь как грустный сон. Да ещё сплошная, чуть не в каждой строке звукопись. Вот наиболее яркая:
green is gold,
Her hardest hue to hold.
early leaf's a flower;
leaf subsides to leaf.
dawn goes down to day.
Вложить перевод в трёхстопный ямб дело бесперспективное. Тем не менее я попытался.
Готов признаться, что далеко не всё мне понятно и удалось передать. Мои познания природы в отличие от Фроста не столь глубоки. Перевод не задался с первых же двух строчек. Может, кто-то, глядя на мой перевод, сподобится сделать лучше. Буду только приветствовать.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Роберт Фрост
Не долог злата след.
С рассветом зелень злата, -
Оттенками богата
И сохранит окрас
Всего-то лишь на час.
Вновь будет лист листом
А Рай лишь только сном.
Но станет днём рассвет, -
Исчезнет злата след.
Robert Frost,
Nothing gold can stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.