Роберт Фрост - Не долог злата след

Валентин Савин
В данном стихотворении Роберта Фроста намешано многое. Тут и золотой цвет зелени, что длится лишь час с рассветом. Тут и листок (похоже намёк на фиговый) и Рай всего лишь как грустный сон. Да ещё сплошная, чуть не в каждой строке звукопись. Вот наиболее яркая:

green is gold,
Her hardest hue to hold.      
early leaf's a flower;      
leaf subsides to leaf.    
dawn goes down to day. 


Вложить перевод в трёхстопный ямб дело бесперспективное. Тем не менее я попытался.
Готов признаться, что далеко не всё мне понятно и удалось передать. Мои познания природы в отличие от Фроста не столь глубоки. Перевод не задался с первых же двух строчек. Может, кто-то, глядя на мой перевод, сподобится сделать лучше. Буду только приветствовать.

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Роберт Фрост
Не долог злата след.

С рассветом зелень злата, -
Оттенками богата
И сохранит окрас
Всего-то лишь на час.
 
Вновь будет лист листом
А Рай лишь только сном.
Но станет днём рассвет, -
Исчезнет злата след.    


Robert Frost,
Nothing gold can stay    

Nature's first green is gold,             
Her hardest hue to hold.      
Her early leaf's a flower;      
But only so an hour.               
Then leaf subsides to leaf.    
So Eden sank to grief,            
So dawn goes down to day.   
Nothing gold can stay.