Between melting and freezing
The soul’s sap quivers…*
T. S. Eliot
Воспаряя, душа устремляется слепо
в равной мере к прозренью и к самоссоженью.
Единственный материальный след — это,
быть может, только разрыв аорты.
И пока душа не застынет в камень,
переливаются соки души
меж таяньем и замерзаньем,
а ты стремишься выдохнуть слово
недужной гортанью
и глотку изранив,
исторгаешь уродливый сиплый комок.
Из всех неподатливых в мире вещей
всего неподатливей слово
и потому, наверное, слово
могло бы достичь вечности,
раздирая завесу времени
и бытия,
расшитую скупой золотою нитью мгновений
и — звёздами.
1982
* Меж таяньем и замерзанием
Переливаются соки души. Т. С. Элиот, “Литл Гиддинг” (“Четыре квартета», превод мой — Я.П.)