Никогда за бедро не кусайте замужнюю даму

Нина Пьянкова
Шел Сильверстайн перевод с английского

Никогда за бедро не кусайте замужнюю даму,
невозможно укрыть от супруга измены следы.
К мужу явится ночью, - последует пошлая драма:
на вопрос рогоносца - словесный поток  ерунды,
что с рожденья была та интимно манящая мета,
просто родинка или..., ах, ужасно глупая ложь.
Подозрение вспыхнет, не поверит её ответу,
и захочет услышать, кто вонзил ему в спину нож.
И накроет волною её истеричных рыданий,
он утешит её, - и в измене не обвинит.
А признанье добыв, поцелует тепло на прощанье
и ближайшим авиа рейсом в небеса улетит.
А потом Вас отыщет, поставит синяк под глазом.
Снимет номер в отеле - за галстук подвесит себя,
а она сто таблеток снотворного выпьет разом,
на диване умрёт, Вас ругая, а мужа любя.
Никогда за бедро не кусайте замужнюю даму.





 

        NEVER BITE A MARRIED WOMAN ON THE THIGH

        Never bite a married woman on the thigh
        'Cause she just can't rub it off, no matter how she'll try.
        And when she gets home at night, her man will ask her why
        Then she'll say it's just a birthmark or some other silly lie.
        But he'll get suspicious and then he will start to pry.
        Then she'll get hysterical and she will start to cry.
        And he'll say, "I don't blame you, but tell me who's the guy?"
        So she'll admit to everything and he will say "bye-bye".
        And he'll buy an airline ticket and he'll fly across the sky.
        And then he'll come and find you and he'll punch you in the eye.
        Then he'll rent a cheap hotel room and he'll hang himself with his tie.
        And when she gets the news, she'll take an overdose of sleeping
        Tablets and she's gonna lie on the couch and die.
        So never, never, never, never, never, never, never,
        Bite a married woman on the thigh!