Лес, морозно, зубы волка...

Анатолий Жариков
Лес, морозно, зубы волка,
ночь, звезда над головой,
свет в избе и свет на ёлке,
к небу одинокий вой.
Далеко огни столицы,
фейерверк и Новый год;
потому что нет волчицы,
потому и грустно вот.

„ЛЕС, МОРОЗНО, ЗУБЫ ВОЛКА”
Анатолий Жариков
   Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

СТУД, ГОРА И ЗЪБИ ВЪЛЧИ

Студ, гора и зъби вълчи,
нощ, звезда над мен, покой,
в стаята елха, прехвърча
към луна самотен вой.
И далечни, и измамни
фойерверки с весел звън;
но вълчицата я няма,
затова е тъжно вън.

     Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев„ЛЕС, МОРОЗНО, ЗУБЫ ВОЛКА”
Анатолий Жариков
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

СТУД, ГОРА И ЗЪБИ ВЪЛЧИ

Студ, гора и зъби вълчи,
нощ, звезда над мен, покой,
в стаята елха, прехвърча
към луна самотен вой.
И далечни, и измамни
фойерверки с весел звън;
но вълчицата я няма,
затова е тъжно вън.

                Превод от руски език на
http://www.stihi.ru/2011/08/07/3189


* (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Ліс, морозно, вовка зуби,
ніч, зірки над головою,
світло в хаті, свята труби,
до небес самотність вою.
Вдалині вогні столиці,
Феєрверк, Новий бо рік;
та нема ж бо тут вовчиці,
Сумно виє „чоловік”.