Подобно женщинам, листва
Меняется секретами:
Кивок листа, намёк едва
На домыслы зловещие.
Те и другие соблюдают
В обоих случаях секретность,
На договор не посягают
Священный: заниматься сплетнями.
Emily Dickinson
987
The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence –
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference.
The Parties in both cases
Enjoining secrecy –
Inviolable compact
To notoriety.
Юрий Сквирский:
"Interchange" – глагол "обмениваться". О том, чем они обмениваются, сообщается во второй строчке. ''Confidence" – "секреты":
Листья подобно женщинам обмениваются
Исключительными секретами
Вроде кивков/намеков или
В четвертой строчке "portentous" - "зловещий". "Inference" – "домыслы":
Зловещих домыслов
В шестой строчке "enjoining" - второй элемент Present Continuous, а первый ("to be") - отсутствует:
Предписывают соблюдать секретность –
В седьмой строчке "compact" - существительное "договор/соглашение":
Нерушимый договор
Заниматься сплетнями