Эмили Дикинсон The Leaves like Women interchange..

Сергей Долгов
Подобно женщинам, листва
Меняется секретами:
Кивок листа, намёк едва
На домыслы зловещие.

Те и другие соблюдают
В обоих случаях секретность,
На договор не посягают
Священный: заниматься сплетнями.


Emily Dickinson
987
The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence –
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference.

The Parties in both cases
Enjoining secrecy –
Inviolable compact
To notoriety.



Юрий Сквирский:
                "Interchange" – глагол "обмениваться". О том, чем они обмениваются,  сообщается во второй строчке. ''Confidence" – "секреты":
                Листья подобно женщинам обмениваются
                Исключительными секретами
                Вроде кивков/намеков или
                В четвертой строчке "portentous" - "зловещий". "Inference" – "домыслы":
                Зловещих домыслов
                В шестой строчке "enjoining" - второй элемент Present Continuous, а первый ("to be") - отсутствует:
                Предписывают соблюдать секретность –
                В седьмой строчке "compact" - существительное "договор/соглашение":
                Нерушимый договор
                Заниматься сплетнями