Карл Маркс. Гармония. К Женни

Аркадий Равикович
Karl Marx.(1818-1883).Harmonie. An Jenny.

Известен ли тебе пленительный портрет,
В котором душ находится слиянье,
А души выливаются в дыханье,
Нежней которого и мелодичней нет?

Они пылают жаром на пурпурной розе
И прячутся стыдливо в мягком Moose.*

Хоть ты б и тысячу земель исколесил,
Но не найдёшь пленительней портрета,
И талисманы не помогут в этом,
И ни одно из множества светил.

Портрет не под их светом создавался
И не земною пищею питался.

Он красоваться вечно продолжает,
Хоть Время машет быстрыми крылами,
А Аполлон сидит за удилами
И в никуда миры без слов стекают.

Он силу сам в себе умеет почерпнуть,
Которую богам и Миру – не согнуть!

Подобный цитры звукам, чуть ленивым,
Неторопливым переборам лиры,
Но сыгранным с непреходящим жаром
В высоком ностальгическом порыве.

О, в струны вслушайся, чей звон в тебе таится,
И отпадёт нужда ногам в пути томиться!

*Moos(нем) –  мох.

Перевод с немецкого 16.08.11.

Harmonie. An Jenny.

Kennst Du das suesse Zauberbild,
     Wo Seelen in einander fliessen,
     In einem Hauche sich ergiessen,
Melodisch voll und freundlich mild?

Sie gluehen auf in einer Purpurrose,
Und bergen sich verschaemt im weichen Moose.

Und walle weit durch Flur und Land,
     Das Zauberbild wirst Du nicht finden,
     Kein Talisman vermag's zu binden,
Und keine Sonne je es fand.

Es ist in ihrem Scheine nicht entsprossen,
Hat keine Erdennahrung je genossen.

Drum bleibt es ewig prangend stehn,
     Ob schwingt die Zeit den raschen Fluegel,
     Apollo fast der Rosse Zuegel,
Und Welten stumm im Nichts vergehn.

In sich hat's eine Kraft sich selbst erzeuget,
Die keine Welt, die selbst kein Gott ihm beuget.

Es aehnelt wohl dem Zytherklang,
     Gespielt auf einer ew'gen Leier,
     In stetem Gluehen, steter Feier,
In hohem, sehnsuchtsvollem Drang.

O! horch den Saiten, die in Dir erschallen,
Zu suchen wird Dein Fuss nicht weiterwallen.