Эмили Дикинсон This was in the White of the Year..

Сергей Долгов
То было в белую часть года,
А то – когда зазеленело
И трудно думать о сугробах,
Как о фиалках среди снега.

Назад оглядываться – лучшее,
И если прежде было счастье,
Как ожидания от будущего,
Наполовину, большей частью.


Emily Dickinson
995
This was in the White of the Year –
That – was in the Green –
Drifts were as difficult then to think
As Daisies now to be seen –

Looking back is best that is left
Or if it be – before –
Retrospection is Prospect's half,
Sometimes, almost more.



Юрий Сквирский:
                В № 995 "white of the year" - это действительно "белое время года", во второй строчке после "green" подразумевается тоже "of the year":
                Это было в белое время года,
                А то - в зеленое.
                В третьей строчке "drifts" - "сугробы". "Then" - "тогда/в то время". Инфинитивы "to think" и "to be seen" употреблены не в фунции обстоятельства цели ("для того, чтобы"), а в фунции дополнения к прилагательному "difficult" и выражает модальность возможности:
                Трудно было подумать тогда о сугробах,
                Как и о возможности теперь увидеть фиалки.
                В пятой строчке "ing-форму" "looking back" нужно перевести с помощью инфинитива:
                Оглядываться назад - лучшее, что остается
                В седьмой строчке "prospect" - "ожидания от будущего".
                Восьмая строчка:
                Иногда - их бОльшая часть

            Нужно на всякий случай уточнить третью строчку:  "Размышления о прошлом - половина ожиданий от будущего". То есть ожидания от будущего/надежды на будущее - наполовину, а то и больше это воспоминания о прошлом.