Дощi, дощi... Пер. В. Тимашовой, Т. Кузнецовой

Маргарита Метелецкая
Дощі, дощі...Ідуть дощі...
Осіння мрячна заволока...
Зварю-но кави я мерщій,
Бо з холоднечею морока...

Поки опалення ввімкнуть,
Душа наскрізь дощем просякне...
І нежиті не оминуть,
Віршописать рука заклякне...

Беркицьну свого словника,
Залізу під пухову ковдру,
Нап'юся кави з кавника -
Хай стукають вітри у бовдур!

Листок пошерхлий заліта
У чорну зяючу кватирку -
Це осінь дощиком віта -
Ну, що ж - листок - осіння бирка...


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/08/26/3192


Дожди, дожди… Висят дожди
Осенней сизой поволокой,
Я кофе заварю в ночи –
От холодов одна морока!

Пока появится тепло,
Душа навек дождем залита,
И насморк тут же – как назло,
Стихописание забыто.

Словарь захлопну, уберу,
Зароюсь в шапку одеяла,
В кофейном облаке плыву –
Пусть ветер злится у причала!

И залетает желтый лист
В открытое на миг окошко –
Здесь осень дождиком сквозит
И запахом грибов немножко...


                Перевод Татьяны Кузнецовой
                http://www.stihi.ru/2010/10/15/111

Дожди...дожди...дожди идут...
Осенней тучи заволока...
Я кофе крепкий заварю...
Извечна с холодом морока...

Пока не включат батареи,
Душа насквозь набрякнет влагой
И дом, как нежилой, не греет...
И руки скрючит над бумагой...

Заброшу свой словарь...Темно...
И заберусь под плед пуховый...
Пусть бьётся ветер за окном,
Парок над кофеваркой новой...

...Скукоженный листок влетит -
Открытая осталась створка...
А осень дождиком гвоздит...
Её клеймо - листочек кроткий...



                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/08/27/6859

Дожди, дожди - сезон дождей -
Они висят сплошной завесой...
Сварю я кофе поскорей,
От холода чуть-чуть согреться…

Пока с теплом нам повезёт,
Душа от стужи онемеет…
И насморк вряд ли обойдёт,
Рука с пером закоченеет –

Стихи оставлю… На потом…
Нырну в постель с мечтой о лете,
Согревши душу кофейком -
И пусть в трубу стучится ветер!..

Листок засохший у окна
Мелькнул затейливым приветом…
И дождь, и лист, и я – одна…
Промозглой осени приметы


                Перевод (на болгарский) Марии Магдалены Костадиновой


Дъжд, пак дъжд - сезон дъждовен,
валят, валят спускайки завеса...
Кафе ще сваря, за душата мехлем
от студа мъничко да се посгрея...

Докато със топлото ни провърви,
от студа душата ми ще онемее..
Навсякъде около мен студът цари,
ще спре ръката ми да пише...

За после...стиховете ще оставя
В постелята ще легна, с мечта за лято,
с кафе душата си съм сгряла -
и в комина нека свири вятърът!

Листенце спряло на прозореца
помахва ми приветливо сякаш,
И дъждът, и листото...и аз сама...
есента в душата ми тъга навява 



                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/07/28/3293

Дожди, дожди… Дожди идут…
Осенней грусти поволока…
Горячий кофе кстати б тут,
Ведь с холодищем-то морока…

А отопленья ждать и ждать!
Душа дрожит от непогоды…
И насморков не миновать,
И руки зябнут – не до оды…

Словарик – в отпуск! Кувырком!
А я – в перинку! С головою!
Поближе турку с кофейком –
И пусть ветра на крыше воют!

Скользит сквозь форточку листок –
Поблёкший, вымокший до нитки –
Что ж, скоро осень на порог:
Летят, шуршат её визитки…