Перевод с украинского:
Дожди, дожди… Дожди идут…
Осенней грусти поволока…
Горячий кофе кстати б тут,
Ведь с холодищем-то морока…
А отопленья ждать и ждать!
Душа дрожит от непогоды…
И насморков не миновать,
И руки зябнут – не до оды…
Словарик – в отпуск! Кувырком!
А я – в перинку! С головою!
Поближе турку с кофейком –
И пусть ветра на крыше воют!
Скользит сквозь форточку листок –
Поблёкший, вымокший до нитки –
Что ж, скоро осень на порог:
Летят, шуршат её визитки…
(или такой вариант третьей строфы:
Словарик – брык! И чтоб молчком!
Где одеялко пухово`е?
Поближе турку с кофейком –
Пусть ветер в дымоходе воет!)
******************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/08/26/8143
Дощі, дощі...Ідуть дощі...
Осіння мрячна заволока...
Зварю-но кави я мерщій,
Бо з холоднечею морока...
Поки опалення ввімкнуть,
Душа наскрізь дощем просякне...
І нежиті не оминуть,
Віршописать рука заклякне...
Беркицьну свого словника,
Залізу під пухову ковдру,
Нап'юся кави з кавника –
Хай стукають вітри у бовдур!
Листок пошерхлий заліта
У чорну зяючу кватирку –
Це осінь дощиком віта –
Ну, що ж – листок – осіння бирка...