переложение танка в - катюшу 3

Катерина Крыжановская
Транзит через Японию. Сожаление

*** СОЖАЛЕНИЕ (автор: Катояси Тимидзо)


сидэ-но яма                гора смерти –
ая-но иро-во мо             даже цвета рисунка, на котором она, изображена
омохоэдзу                не могу различить.

аки-но но-во                осенние поля...
има ва то моно-во          я познал многое и о том, что
омохэдомо                поздно сожалеть

фуку кадзэ-ни я ва          сильный порыв ветра
орицурэба                (новый/следующий) цветок срывает,
татиноборикэри              хоть я и не дымка тумана
нихохисэба                я источаюсь (исчезаю).


------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода
http://www.stihi.ru/avtor/tich2009
(нажав... на - ссылку... можно - посмотреть... иные - переложения...

/Любой автор может прислать японский сонет на иностранном языке для последующего его размещения на страничке «Транзит через». Просьба – присылать тексты с построчным переводом/
-----------


... туманится... вид.
(не могу...) Различить... рисунка.

... "Гора Смерти"

...

(предосенние... сумерки.

...

... поздно. Сожалеть... о прошедшем...

...

Опадают...
Соцветья.

(порывами...!) Ветра...

...

... и я.

...

... опадаю.


    08.09.11г.