Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
Лишь пальцы ночь... Из Сары Кирш

Лишь пальцы ночь... Из Сары Кирш

Надежда Бесфамильная
Так мне прочиталось и представилось стихотворение Сары Кирш, немецкой поэтессы и переводчика стихов Анны Ахматовой и Новеллы Матвеевой



Расправит ночь свои ладони,
Меня в моём отыщет доме
И, потянувшись под столом,
Свернётся бархатным клубком.

А сигаретный дым волнами
Прекрасным деревом взрастает,
Его разрушить мне легко
И новым раскурить дымком…

Пересчитаю всех по пальцам
Друзей, любимых мной сызмальства,
Как мало их теперь со мной -
Руки достанет и одной…

Лишь пальцы ночь протянет только,
Меня в моём отыщет доме -
Плывёт в пустом пространстве дым,
Клубится деревом седым.

Покрыто было слов листвою,
Да высохли слова все вскоре,
Лишь челночки снуют в ветвях,
Но в них плыву уже не я…

*****
Анатолий Гончаров тоже прикурил от сигареты Сары Кирш:

http://www.stihi.ru/2011/09/23/7839




Sarah Kirsch

Die Nacht streckt ihre Finger aus
Sie findet mich in meinem Haus
Sie setzt sich unter meinen Tisch
Sie kriecht wird gross sie windet sich
Und der Rauch schwimmt durch den Raum
Waechst zu einem schoenen Baum
Den ich leicht zerstoeren kann –
Ich rauche einen neuen, dann
Zaehl ich alle meinen lieben
Freunde an den Fingern ab
Es sind zu viele Finger, die ich hab
Zu wenig Freunde sind geblieben
Streckt die Nacht die Finger aus
Findet sie mich in meinem Haus
Rauch schwimmt durch den leeren Raum
Waechst zu einem Baum
Der war vollbelaubt mit Worten
Worten, die alsbald verdorrten
Schiffchen schwimmen durch die Zweige
Die ich heut nicht mehr besteige


Рецензии
Написать рецензию
Перевод у Вас конечно хороший. Но Вы немного схитрили и облегчили себе жизнь. Я говорю о рифмах. Я тоже балуюсь переводами.

Валентин Панарин   25.10.2011 12:08     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Здравствуйте, Валентин.
Спасибо за отклик и критику. Что каксается рифм, то в творчестве Сары Кирш преобладает вольный стих со всеми вытекающими отсюда для рифмы последствиями. В данном стихотворении рифма на редкость ровная у неё, за исключением нерифмующейся пары Tisch - sich.
Ну а я люблю ассонансы, которые часто бывают эффектнее однозначности созвучий. Но это только моё мнение, на исключительную правильность которого я не претендую.

Надежда Бесфамильная   25.10.2011 19:32   Заявить о нарушении правил
Лучше всего переводить конечно прозу. Никаких забот. А я люблю стихи напевные, мелодичные, с красивой рифмой. Выразительные и обпразные. Типа классики 19 века. И вот тут уж при переводе приходится попотеть. А делать подстрочный перевод стихотворения и выдавать его за поэтический перевод - это немного не честно. Посмотрите переводы Юрия Куюмова.

Валентин Панарин   25.10.2011 19:39   Заявить о нарушении правил
А ссылочку дадите?

Надежда Бесфамильная   25.10.2011 22:29   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Надежда Бесфамильная
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру