Ночь в доме... перевод из наследия Сары Кирш

Анатолий Гончаров 2
Благодаря  моей  избранной  Нади  Бесфамильной
http://www.stihi.ru/2011/09/22/136

Ночь в доме щупальцами рыщет,
сейчас она меня отыщет,
усядется за столик мой,
но вскоре уползёт домой...

Дым сигарет плывёт по залу,
причудливой роднёй сандалу...
Его б легко разрушить мог
от новой сигареты смог...

Моих друзей, какая жалость,
совсем немного их осталось -
могу по пальцам перечесть,
вот только пальцев больше есть...

Ночь в доме щупальцами рыщет,
сейчас она меня отыщет...
Плывёт по комнатам пустым,
на дерево похожий дым ...

Оно усыпано словами,
слова засохли вместе с нами...
Плывёт кораблик меж ветвей -
меня в нём нет...А так больней!...


Sarah Kirsch

Die Nacht streckt ihre Finger aus
Sie findet mich in meinem Haus
Sie setzt sich unter meinen Tisch
Sie kriecht wird gross sie windet sich
Und der Rauch schwimmt durch den Raum
Waechst zu einem schoenen Baum
Den ich leicht zerstoeren kann –
Ich rauche einen neuen, dann
Zaehl ich alle meinen lieben
Freunde an den Fingern ab
Es sind zu viele Finger, die ich hab
Zu wenig Freunde sind geblieben
Streckt die Nacht die Finger aus
Findet sie mich in meinem Haus
Rauch schwimmt durch den leeren Raum
Waechst zu einem Baum
Der war vollbelaubt mit Worten
Worten, die alsbald verdorrten
Schiffchen schwimmen durch die Zweige
Die ich heut nicht mehr besteige