Р. М. Рильке. Осенний день

Аркадий Равикович
Rainer Maria Rilke (1875-1926).Herbsttag

Господь: приспело время. Устало лето длиться.
На солнечных часах дай тени отдохнуть,
Позволь ветрам на нивах порезвиться,
Последним фруктам рдеть, как на картинах;
Им подари ещё два тёплых дня.
Последний сахар в лозы с нежностью гоня,
Окончи труд в густых, тяжёлых винах.
Кто ныне не имеет дом, не станет строить новый.
Кто ныне одинок – сам будет зимовать,
Сам просыпаться, письма длинные писать,
Бродить туда-сюда в аллеях снова
И вместе с ветром листья загребать.

Перевод с немецкого 29.09.11.


Rainer Maria Rilke (Herbstgedicht)
Herbsttag
 
Herr: es ist Zeit.  Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren lass die Winde  los.
Befiehl  den letzten Fruechten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
Draenge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist,  wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern,  wenn die Blaetter treiben.