„СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА”
Евгений Витальевич Подаков (р. 1958 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СПЯЩА ЖЕНА
Спяща на измачкана постеля,
устните – от буен извор блик.
С нежни косъмчета тялото златее
в погледа на нощния аплик.
Светлина и сянка я обгрижват,
мирно поделили форми мили.
Ангелите могат да завиждат,
жадна нега и покой открили.
Другото е сякаш нереално – 
топлина, мечти... И може би
всичко сбира тази малка спалня.
Любовта тук също се отби...
                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Евгений Подаков
СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА
Спящая, на скомканной постели, 
Губы – приоткрытые слегка. 
Нежные волосики на теле 
Золотятся в свете ночника. 
Свет и тень, все милые изгибы 
Мирно поделили меж собой. 
Ангелы завидовать могли бы 
Видя эту негу и покой. 
Остальное – будто нереально 
Мир мечты, и женского тепла.
Всё вместила маленькая спальня 
И любовь – на огонёк зашла...
http://www.stihi.ru/2011/07/25/5579
---------------
Руският поет Евгений Подаков (Евгений Витальевич Подаков) е роден на 9 ноември 1958 г. в селището Бошняково на остров Сахалин. Живял е в гр. Иркутск в Сибир и в гр. Донецк в Донбас. Завършил е факультета по аеромеханика и летателна техника в Московския физико-технически институт. Дълги години работи в Летателно-изследователски институт „М. Громов” в гр. Жуковски, Московска област. В момента живее в градчето Биково близо до Москва. 
---------------
* (перевод на украинский язык: Петр Голубков)
Спляча, у зім'ятім ліжку, фея...
Губи – ледь відкриті, ця і ця.
Ніжнеє волосячко у неї
Золотиться в світлі каганця.
Світло й тінь – всі вигини й прогИби
Мирно поділили між собою.
Ангели позаздрити могли би
Світу насолоди і спокОю.
Решта – ніби зовсім нереально –
Мрії світ, жіночого тепла.
Все вмістила ця маленька спальня
І любов – на вогник забрела...