Эмили Дикинсон There is a Zone whose even Years...

Сергей Долгов
Есть место, где теченьем лет,
Солнцестояньем  не прервётся
Полдневный, совершенный свет,
Прекраснейшее остаётся.

Где лето, что приходит летом,
Июнь – лета, века хранит,
Где долговечный август следом,
Сознанья полдень, дней зенит.


1056
There is a Zone whose even Years
No Solstice interrupt –
Whose Sun constructs perpetual Noon
Whose perfect Seasons wait –

Whose Summer set in Summer, till
The Centuries of June
And Centuries of August cease
And Consciousness – is Noon.



Юрий Сквирский:
                В № 1056 в первой строчке "zone" – "место". "Even" – между "whose" и "years" – не может быть наречием, а может быть только прилагательным. Здесь его значение: "размеренный".
                Во второй строчке продолжается фраза, начатая в первой строчке:
                Есть место, где размеренное течение лет
                Никакое солнцестояние не прерывает,
                Где солнце создает бесконечный полдень,
                В четвертой строчке "to wait" – "оставаться/не проходить":
                Где прекрасная пора не проходит,
                В пятой строчке "set" не может быть существительным, т.к. для него нет никакого глагола-сказуемого. "To set" – "наступать/начинаться/устанавливаться":
                Где лето наступает летом и, до тех пор
                Пока вечный июнь (века/столетия июня)
                И вечный август (века/столетия августа) не прекратятся,
                В сознании – полдень.