Генрих Гейне. Богатства твои - жемчуга и алмаз

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Du hast Diamanten und Perlen

Богатства твои – жемчуга и алмаз,
Всё, что в человеческой воле,
Плюс пара прекрасных, сияющих глаз –
Красотка, чего тебе боле?

Я этим прекрасным глазам посвятил
Сонм песен, а может и боле...
И все они вечны, и все о любви –
Красотка, чего тебе боле?

Измучен сияньем пленительных глаз,
Рабом их я стал поневоле.
И вот пред тобой погибаю сейчас –
Красотка, чего тебе боле?

Перевод с немецкого 29.10.11.

  62

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schoensten Augen -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schoenen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schoenen Augen
Hast du mich gequaelt so sehr,
Und hast mich zugrunde gerichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?