Г. Гейне. Cерафина II

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). An dem stillen Meeresstrande (Seraphine –II)

Тихий брег седого моря
Ночь укрыла кисеёю.
Из-за туч пробился Месяц,
Волны шепчут меж собою:

- Человек на побережье –
Он дурак или влюблённый?
То он мрачен, то он светел,
То глядит, как огорчённый?

Месяц сверху рассмеялся
И в беседу влез при этом:
- Он влюблён, слегка забавен
И к тому ж слывёт поэтом!

Перевод с немецкого 11.11.11.

       2

An dem stillen Meeresstrande
Ist die Nacht heraufgezogen,
Und der Mond bricht aus den Wolken,
Und es fluestert aus den Wogen:

"Jener Mensch dort, ist er naerrisch,
Oder ist er gar verliebet,
Denn er schaut so trueb und heiter,
Heiter und zugleich betruebet?"

Doch der Mond, der lacht herunter,
Und mit heller Stimme spricht er:
"Jener ist verliebt und naerrisch,
Und noch obendrein ein Dichter."