Болгария прощается с Галиной Губаревой

Ольга Мальцева-Арзиани2
  Болгария прощается с Галиной Губаревой

  Ольга Мальцева-Арзиани

  Письмо Марии Шандурковой:

Мила ми, Олга!
Разтърси ме новината за смъртта на Галина и веднага пуснах във Фейсбук Возпоминание за нея.
С обич!
Мария

Милая моя Ольга!
Очень разволновало меня известие о смерти Галины и я сразу же поместила в Фейсбуке Воспоминание о ней.
С любовью!
Мария


Когда я стала читать строки Марии и комментарии тех людей в Болгарии, которые даже не были знакомы с Галиной, у меня мурашки по коже забегали. С полными слёз глазами я прочитала воспоминания Марии и поняла, что должна их опубликовать здесь, на сайте.
Прочитают муж Галины, Юрий, прочитают дочь и сын, который успел вернуться из армии незадолго до смерти любимой своей мамочки, успел проститься с ней, удивительной и неповторимой...и поймут, что их горе разделяют очень многие люди по всему миру...
Что плачут и скорбят поэт Аркадий Белкин и его супруга Мира Белкин в Канаде, что
в душах тех, кто успел соприкоснуться с Галиной, приспущены флаги, что каждая чайка во веки веков будет напоминать нам Галочку, летящую в даль далёкую...
Скорбят в Болгарии все её друзья, Величка Петрова и Демир Демирев, Атанас Капралов и Нено Александров, Георги Красимиров и Илия Желязов, Генка Богданова и Антонина Димитрова...
Скорбит в Польше Дорота Свяцка, скорбит в Турции Кадрие Джесур...
Галина Губарева писала нам до последнего мгновения. Она была и будет с нами.
Галочка, мы не забудем тебя никогда!
Начиная с первого нашего конкурса Галина присылала удивительные работы, стала победителем во многих номинациях, нашей ЗВЁЗДОЧКОЙ! Постепенно выучила болгарский язык, завоевала любовь болгарских поэтов, и они уже мечтали, что приедет она из своего далёкого Магадана в страну, где её так любят...
Частичку огромного любящего сердца своего она оставила каждому из нас.
Упокой, Господи, душу Рабы Божией Галины!

Ольга Мальцева-Арзиани.

Предлагаю Вашему вниманию переписку с друзьями болгарской поэтессы Марии Шандурковой о Галине Губаревой:

Maria Shandurkova
Руската поетеса, преводачка от български език и фотографка Галина Губарева отлетя и вече няма да се върне. Дълбоко скърбя за нея! Светла да е паметта й!

Русская поэтесса, переводчик с болгарского языка и фотограф Галина Губарева воспарила ввысь и больше не вернётся. Глубоко скорблю о ней! Светлая ей память!


Комментарии друзей Марии Шандурковой:
Veselinka Glushkova Светла й памет!
  1

 
Kinka Mihailova Мир на праха и!
25 октомври в 21:34

Стихи Галины Губаревой, перевод на болгарский язык Марией Шандурковой:

Maria Shandurkova

НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ

Галина Губарева

Не гневя судьбу,  пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь  свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно,  чтоб нигде не  порвалась.
И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под  руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные  узелки.
От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и  прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.
Ну, а  сердцу это  зло неведомо,
И  душа по солнышку  стремясь,
Из кудели  с  кознями  и  бедами
Золотые нити   будет  прясть.
         *   *   *   

Галина Губарева

Не гневя съдбата

Превод: Мария Шандуркова

Не гневя съдбата, на пръсти стъпвам,

от земята не вдигам очи.
Тънка нишка в  живота си, скъпия,
вплитам здраво за бъдните дни.

Намотавам кълбото на делника,
ала случва се в мойте ръце

да ме спират, золави, заплетени
нишки сбити на възли безчет.

Няма как да избегнеш пристрастия.

/Грешен бил е отдавна човек./
Срещу мъка, за моето щастие

възел завързвам за амулет.

Непознато е туй за сърцето ми,

за душата ми, пълна с добро,
златни нишки изпридам неведоми

от къделята, скътала зло.

    *  *  *

Не гневя ориста

Превод: Красимир Тенев

Не гневя ориста, ще премина,
без да вдигам очи от пръстта.
Тънка нишка в живота си впридам
и не знам ще се скъса ли тя.

На кълбо намотавам деня си,
всеки пръст на ръцете боли
от суровата нишка, тъй къса,
пълна с множество твърди  възли.

Неизбежно е: хора – пристрастия.
(В грях отколе живеем в света.)
Против мъка, за повече щастие
си изплитам муска от връвта.

За сърцето туй зло непознато е,
светлина търси мойта душа,
от къделята зла на бедата –
златна нишка – любов ще множа.

   *  *  *

Песня о поэте

 

Над блокнотом человек затих…
И его, по-дружески, поймешь:
Сердцем он - давно уже в пути…
Новый стих, куда ты приведешь?..
Сердце уже вышло на разведку,
Разум же, пока еще в тумане,
У поэтов было так нередко -
Разум сердцу верит, как ни странно…

Припев:


Трое суток не спать,
Трое суток писать,
Ради нескольких строк в Интернете…
Если б снова начать,
Он бы выбрал опять
Бесконечные хлопоты эти…

Спит небес распахнутый шатер,
А его - бодрит сиянье звезд…
Летописец он, и репортер,
Он от сердца к сердцу - строит мост…
Шорох листьев слышит он сквозь вьюгу,
Слышит Время, лучше метронома…
Завтра станет братом он и другом
Людям, накануне незнакомым…

Припев

Правде жизни - сердце не соврет…
Вдохновенья негасимый свет -
Из блокнота, стих тот донесет
До потомков через толщу лет…
Пусть вопросов больше, чем ответов…
Он себя пророком не считает…
В путь зовут далекие планеты,
Но пока он с Музой улетает…

Припев

============  =========  ==================

--------------------------------
То ли зеркало потускнело

Галина Губарева

То ли зеркало потускнело,
То ли влагой туманит глаза -
Вижу,  прядь в волосах забелела,
Словно осенью небеса.
И морщинки легли как тени
От  ненастных дождливых дней.
Только зеркалу сердце не верит,
Потому что сердцу видней!

            *   *   *

Перевод  Марии  Шандурковой

Огледалото ли тъмнее,
или в очите ми тлее мъгла -
във косата къдрица белее,
есента ли при мен е дошла?
Бръчици спускат се леко -
дъжд ненаситно валял,
не се вижда само сърцето,
а пък то е от хубост преляло.

-------------------------------

Птицы падают, падают в небо

Галина Губарева

Перевёрнутые дома…
Птицы падают, падают в небо.
Там свобода, а здесь – тюрьма.
Там есть жизнь, здесь – иллюзия… небыль.
Так зачем же ты здесь живёшь,
Что ты ищешь в гранитном  колодце?
Твоё сердце кидает в дрожь,
Миг  – и ты улетаешь на солнце.
Выбор есть у тебя всегда –
Жить на дне или  в небо стремиться.
Перевёрнуты  города…
В небо падают, падают птицы.

             *   *   *

Перевод  Марии  Шандурковой
               
Преобърнат дом...
Падат птиците, падат в небето.
Свободата е там, а тука – затвор.
Илюзия е битието...
Защо живееш тук,
в гранитните окови?
Трепти сърдечен звук
и ще отлетиш отново.
Че изборът е твой -
към дъното или в небето?...
Годините направиха завой...
И падат птиците в небето.

-------------------------------
               
Вече не харесвам •  • 25 октомври в 07:23 от Dimitrovgrad

Maria Shandurkova
Галина Михайловна Губарева е родена в град Нея, Костромска област, Русия. Живее на Север, в Магадан, столицата на Калимския край, на брега на Охотското море. Има юридическо образование. Света на поезията й се разкрива още в детството с творчеството на Сергей Есенин, чиито стихове я очароват завинаги. Пише стихове и проза. Публикува в Стихи Ру. Участва в Международните конкурси, организирани от Олга Малцева - Арзиани, в които нейни преводи от български език на руски получават първите награди /”Надпяване” - „Пение”, І-ви Конкурс, http://stihi.ru/2010/06/28/3958,„Светъл ангел” - „Светлый ангел”, ІІІ-ти Конкурсhttp://www.stihi.ru/2011/02/26/3291 /. Почина на 19 октомври 2011 г.


1

Maria Shandurkova Дълбоко скърбя за тебе, Галя! Прекрасният, топъл и нежен човек! Обичаше птиците и полетя с тях! Поклон!

Глубоко скорблю о тебе, Галя! Прекрасный, нежный и тёплый человек!
Ты любила птиц и улетела вместе с ними! Поклон!
o
Ruzha Velcheva Мир на душата й!Поклон пред таланта й!!!
Мир её душе! Поклон перед её талантом!!!


Galina Stoyanova Mir na dushata i!!!Poklon!
Мир её душе!!! Поклон!
o
Krasimir Tenev Поклон!
25 октомври в 08:55
o
Mariya Radkova Светла й памет!
25 октомври в 10:45 •
Светлая ей память!
o
Алексей Антонов Светлая ей память! И, низкий поклон. На таких людях Земля и держится.
25 октомври в 11:48 •

Далее Мария поместила ряд замечательных снимков, сделанных Галиной Губаревой, нашей дорогой, безвременно ушедшей Галочкой!

Maria Shandurkova
«Колыма ты, Колыма, чудная планета. 12 месяцев — зима, остальное — лето».


o
Maria C;lia Ccp Linda a foto!
25 октомври в 13:35 •   1
Maria Shandurkova
Нека небесният Отец да бъде с тебе, Галина!
http://www.youtube.com/watch?v=lNS5hVK_cdc&feature=related

Пусть Небесный Отец будет с тобой, Галина!

Протоиерей Олег Скобля "Господи, Тебе пою"
www.youtube.com
Протоиерей Олег Скобля (родился в 1963 г.) во многом разделил судьбу российских интеллигентов своего времени.
 
Maria Shandurkova Покойната моя приятелка - руска поетеса Галина Губарева много харесваше тази песен! Дали ще може да я чуе сега?

Покойной моей подруге - русской поэтессе Галине Губаревой очень нравилась эта песня!
Услышит ли она её сейчас?

Maria Shandurkova
Днес се навършват 9 дена, откакто Галина Губарева не е сред своите руски и български приятели. Поклон пред паметта й!
http://www.youtube.com/watch?v=lU0d1a3AYM8&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=lU0d1a3AYM8
www.youtube.com
Сегодня исполняется 9 дней с того момента, как Галина Губарева покинула своих русских и болгарских друзей. Поклон пред её памятью!

o
Viktor Krystev Поклон!
27 октомври в 20:02 •
o
Cvetelina Angelova Поклон!
27 октомври в 20:52 •

Maria Shandurkova
НА СВЕТЛАТА ПАМЕТ НА ГАЛИНА ГУБАРЕВА! Нейният любим поет ЕСЕНИН

СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ! Её любимый поэт ЕСЕНИН

Сергей Есенин
* * *
Превод: Мария Шандуркова

Запява зима - вие тя,
припяват в снежната гора
стострунните ели.
С дълбока скръб наоколо
се мъкнат бели облаци
в далечните страни.

А в двора сняг - виелица,
килим от свила стеле се
навред в студенина.
Врабчета омърлушени,
сами дечица сгушени
в прозорец до снега.

Треперят малки птичета
от глад и студ притиснати
с прилепнали телца.
Реве фъртуна яростно,
капаци удря бясно тя,
по-злобна в своя яд.

А дремят нежни птичета,
под вихрите обкичили
скованите стъкла.
Присънва им се ясната,
усмихната, прекрасната
принцеса пролетта.
Вече не харесвам •  • 27 октомври в 19:29 от Dimitrovgrad


o
Cvetelina Angelova Много е хубаво,Мария!Обожавам Есенин!
Прекрасно, Мария! Обожаю Есенина!


Перевод и комментарии друга Марии Шандурковой и Галины Губаревой
Ольги Мальцевой-Арзиани.

СТРАНИЧКА ПАМЯТИ ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ:

http://www.stihi.ru/2011/11/11/305

Светлая память талантливой Поэтессе и душевному Человеку!..

УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕК…

Ушел из жизни Человек…
(Мы все - не вечны под луною…)
Свой опыт, свой талант, свой грех
Он навсегда унес с собою…

Прожив короткий, долгий век,
Обласкан, обделен судьбою,
Ушел из жизни Человек –
С постели, или с поля боя…

Был русский он, еврей, иль грек,
Друг «перестройки» иль «застоя»…
Ушел из жизни Человек –
Давайте молча выпьем стоя!..

Пусть земля ей будет пухом...

Петр Голубков   11.11.2011 08:25   • 
     *   *   *

На слишком ранний уход

Галины Губаревой.

Скорблю...

Уход поэта, как погасшая звезда,
Звезды уж нет - а свет ее все льется.
И соловей поет, смеется
Увидев в небе яркий свет. Нет! Да...

Горит, сверкая НООСФЕРА,
Все наши мысли в ней живут
И горечи потерь гнетут
Ее как гроздья Д,Аламбера.

Но мысли, чувства снова с ней
Незримой просто, но могучей...
Она проносится над тучей
Смешинкой юности своей...

Юрий Кутенин

  11.11.2011 01:02
     *  *  *

Величка Петрова

МИРАЖ

в памет на Галина Губарева


Сънувам се - зора на птича песен,

усмивката на вятъра надвесен

в сълзата на росата притаила

нежността на непонятна сила.



Сънувам се в целувката на  рамо,

когато слънце от нощта приспано

люлее се на облак и с луната

превръщат ме в зорница на зората.



Нежност съм и нежност ще остана,

нежности за нежност разпиляна

аромат на пламнало момиче

в шепота на минзухар с кокиче.

  15.11.2011


СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД ЮРИЯ ГУБАРЕВА

 В ПАМЯТЬ О ГАЛИНЕ ГУБАРЕВОЙ

("Она Была Человек, Жена, Любовь!")
      
        МИРАЖ
               
 Сновиденья-утром песни птичьи,
 Улыбкой легкой на ветру повисли
 А в слезах росы притаилась
 Нежности непонятная сила

 Сновиденья в плечо поцелуй,
 Когда ночью легло солнце спать,
 И на облаке дремлет луна,
 На заре волшебство сотворя
 превращает в зарницу меня

 Нежностью я в мире остаюсь
 Нежностью я в нежность растворюсь
 Поцелуем жарким, глаз искринкой
 Шепотом подснежника с снежинкой.
       *   *   *

СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
      
    МИРАЖ
               
В ПАМЯТЬ О ГАЛИНЕ ГУБАРЕВОЙ.

Вереницей плывут сновиденья,
Птиц весёлое слышится пенье,
Рассветает, встречаю зарю,
И улыбка висит на ветру.

Мягко нежность на долы струится,
В слёзках рос на листочках таится.
Сновиденья ласкают плечо,
Сердце бьётся в груди горячо.

Но уж солнце встает над землёю
И качается вместе с луною
На воздушных, седых облаках
И заря, как цветок в небесах.

Этот миг так меня восхищает,
Землю алый рассвет освещает.
Он спадает на бледные лица,
Чудным запахом нежность клубится.

Нежность, нежность, вокруг одна нежность,
Тихо шепчутся крокус, подснежник...
          *   *   *


НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/06/17/4467

Не гневя судьбу,  пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь  свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно,  чтоб нигде не  порвалась.
И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под  руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные  узелки.
От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и  прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.
Ну, а  сердцу это  зло неведомо,
И  душа по солнышку  стремясь,
Из кудели  с  кознями  и  бедами
Золотые нити   будет  прясть.
            

 Галина Губарева

 Не гневя съдбата

 Превод: Мария Шандуркова

Не гневя съдбата, на пръсти стъпвам,

от земята не вдигам очи.
Тънка нишка в  живота си, скъпия,
вплитам здраво за бъдните дни.

Намотавам кълбото на делника,
ала случва се в мойте ръце

да ме спират, золави, заплетени
нишки сбити на възли безчет.

Няма как да избегнеш пристрастия.

/Грешен бил е отдавна човек./
Срещу мъка, за моето щастие

възел завързвам за амулет.

Непознато е туй за сърцето ми,

за душата ми, пълна с добро,
златни нишки изпридам неведоми

от къделята, скътала зло.

      *  *  *
Я - ПТИЦА

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2010/01/05/4490

На горизонте,
           расправив  крылья,
Парю я Птицей, свободной, сильной…

Ты, ставший Ветром,
           подставил  плечи,
Под туч громады, под Путь наш Млечный…
 
Сквозь  расстоянья
           сверкают  грозы,
Сквозь   мирозданья  мерцают звёзды…

В потоках встречных
           Любовь возносит:
Под нами – Вечность, над нами – тоже...

Ночь грозовая
           терзала сердце.               
Чтоб ни случилось - любовь бессмертна…

Мы не уйдём:
           всё повторится,
Я буду  ветром,  ты станешь  птицей…   

-------------------------------------------

АЗ СЪМ ПТИЦА

Превод: Генка Богданова

Аз съм птица в хоризонта, криле разперила.

И като птиците – свободна и силна летя.

Ти, превърнал се във вятър, подлагаш рамена

под буреносните облаци, под Млечния път.

А през разстоянията  мълниите  светят,

през вселената още звездите трептят.

Любовта се възнася в потоци насрещни.

Под нас  вечността е и над нас -.същоевечност.

Нощта буреносна сърцето ми терзаеше.

Но каквото да стане – любовта е безсмъртна!

Ние не ще си отидем  -повтаря се всичко.

Аз ще бъда вятъра, а ти ще станеш птица.

===============================================

 ВОСКРЕСЕНИЕ

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2010/04/05/2626

Словно пролилось из рая с Божьего стола,-
Каплей мёда воссияли нынче купола.
Блещут, миру отражая Светлую  Любовь,
Бьётся радостною вестью звон колоколов.
Свет Божественный струится с высоты Небес -
Воскресеньем  золотится чудотворный крест!
В миг священной благодати подставляй ладонь -
И искупленный распятьем в них сойдёт огонь.
Высшее прикосновенье – чудо из чудес!
Возликуй душа живая, кто с Христом Воскрес!

 
       Възкресение

Превод: Красимир Тенев

 Сякаш от  масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.
Струи божествени, светло небето разпръсква - 
на Възкресение в злато превръща се кръстът!
В светия миг, благодатен подай си ръката,
прошката в огън ще прати светото разпятие.
Висшият допир е чудото на чудесата!
Жива, ликува с Христос възкресена душата!

     *  *  *
ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ

ГАЛИНА ГУБАРЕВА

Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца.
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо,
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.

*   *   *

ХЛАДЕН АПРИЛ

свободен  превод от руски

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

Април…     Броди по улици пусти

слънце фалшиво над него се смей.

Святка невинно  проблясва през пръсти

ледено грее, а в мен червеней.

Снегът е легнал на пътя небрежно

и поглед е вперил към сивия свод

където високо и безметежно

се рее свободно птичият взвод.

Времето тича да ме пожелаеш

политам към теб в сибирския мраз

дишам мечтата, и в мене играеш.

Леден капчук без тебе съм аз.

Копнежът гони снега да те видя,

спомням си нашия топъл април,

ябълков цвят ароматен се свежда,

но вятърът леден днес те е скрил.

Във висините слънце ликува

над тебе и мен.

Не бърза да спи.

Знаеш любими с обич сънувам

Южната пролет Април как топи.

=====================================