Г. Гейне. Чёрта я помянул - тут как тут он

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856).Ich rief den Teufel, und er kam

Чёрта я помянул – тут как тут он, живой,
Вот уж есть удивленью причина:
Не уродлив и веришь, ничуть не хромой –
Очень милый, приятный мужчина.
Он общителен, вежлив, видал белый свет;
Про таких говорят, что он в расцвете лет.
У него дипломата искусного слава,
Любит он обсуждать темы церкви и права.
С виду бледен? – Пусть это Вас не удивит:
Он штудирует Гегеля, учит санскрит,
Как и прежде поэзию любит Фуке,
Но на критику больше не тратит он сил,
Это он уж давно целиком поручил
Дорогой своей бабке, Гекате.
Он хвалил мою тягу к юриспруденции,
Сам однако оставил потуги сии.
Он сказал, что знакомству со мною был рад,
Но о дружбе пока разговор рановат
И спросил, или ранее я не вертелся
Во дворце, на приёме испанского посла.
Я ещё раз к обличью его присмотрелся
И узнал в нём знакомого с детства осла.

Перевод с немецкого 19.11.11.

35

Ich rief den Teufel, und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwundrung an.
Er ist nicht haesslich und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und hoeflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht sch;n ueber Kirch'und Staat
Blass ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqu;.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gaenzlich ueberlassen
Der teuren Grossmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat frueher sich auch damit abgegeben.
Er sagte, meine Freundschaft sei
Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns frueher nicht
Schon einmal gesehn beim span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.