Эмили Дикинсон That odd old man is dead a year...

Сергей Долгов
Старик – мы целый год скучаем –
Чудаковатый чуть, скончался,
Весь вечер был необычаен,
Но лампа старика погасла.

Кому и для чего нужна
Та шляпа и фитиль старинный?
Ждёт зачерствевшая жена
Домой его, всего в морщинах?

В начале жизнь в крови бежала;
Теперь, разглядывая грустно,
Уныло результат признала,
Увы, неподходящим, тусклым.


Emily Dickinson
1130
That odd old man is dead a year –
We miss his stated Hat.
'Twas such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.

Who miss his antiquated Wick –
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?

Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull!
Achievement contemplating thee –
Feels transitive and cool.



Юрий Сквирский:
                В № 1130 в третьей строчке "stiff" - "серьезный/строгий/натянутый/спокойный".
                В четвертой строчке бессоюзное придаточное времени. "To go out" - "догореть/погаснуть":
                Когда его догоравшая лампа погасла.
                В пятой строчке у "miss" такое же значение, как и во второй: "скучать/чувствовать отсутствие/сожалеть об отсутствии" и т.п. "Antiquated" - "ветхий/дряхлый/изношенный":
                Кому не хватает его ветхого фитиля –
                В шестой строчке "hoar" - "седой/убеленный сединами":
                Кому-нибудь убеленному сединами?
                В седьмой строчке "mate" - "муж/жена". "Indurated" - "зачерствевший":
                Ждет зачерствевшая жена
                Его, всего в морщинах, домой?
               
                Девятая строчка:                О жизнь, начинающаяся в текущей крови
                И заканчивающаяся тускло/безрадостно!
                Результат, созерцающий/рассматривающий тебя,
                В двенадцатой строчке "to feel" - "казаться/производить впечатление".   "Transitive" - "преходящий/скоротечный". "Cool" - "тусклый/холодный/бесцветный":
                Кажется преходящим и тусклым.