Эмили Дикинсон The smouldering embers blush...

Сергей Долгов
Где угольки краснеют,
Там сердце укрывается,
Десятилетья тлеет,
Где угли улыбаются.
Секунды накаляет
Стеченье новостей.
Свечения не знает
Такого Прометей.


Emily Dickinson
1132
The smouldering embers blush –
Oh Heart within the Coal
Hast thou survived so many years?
The smouldering embers smile –
Soft stirs the news of Light
The stolid seconds glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew –



Юрий Сквирский:
                В первой строчке законченное предложение. "Blush" - глагол "краснеть/рдеть":
                Тлеющие угольки рдеют.
                Во сторой строчке множественное число "hearts" - опечатка в издании Джонсона. Это очевидно не только с точки зрения смысла, но и формы, поскольку и "hast" и  "thou" - безусловно, единственное число:
                О сердце в угольке,
                В третьей строчке время Present Perfect с указанием продолжительности действия ("so many years"). В этом случае Present Perfect выражает не закончившееся, а все еще продолжающееся действие. Например: "How long have you known him?" - "Сколько времени вы его знаете" (а не знали); "She has lived in London for three years" - "Она живет в Лондоне три года" (а не жила, а фраза "Она жила в Лондоне три года" возможна только с Past Indefinite - "She lived in London for three years"). В этой строчке глагол "to survive" употреблен в значении  "существовать/жить/продолжать существовать/сохраняться", поэтому важно учитывать, что это действие не закончилось, а еще длится:
                Ты живешь/живо/не гаснешь так много лет?
                В четвертой строчке "smile" (так же, как и в первой "blush") - глагол:
                Тлеющие угольки улыбаются.
                В пятой строчке "the news of light" - "новости о свете" (вероятно, "новости о приходе/возвращении света").
                В шестой строчке "glow" - глагол:
     Бесстрастные/невозмутимые секунды накаляют.

                Седьмую и восьмую строчку (из-за особеностей синтаксиса) в той последовательности, которая использована в оригинале, на русский язык перевести нельзя. Союз "that" не может означать "чтобы", потому что далее следует глагол в настоящем времени изъявительного наклонения "lasts". В английском языке после "that" в значении "чтобы" обязательно следует либо сослагательное наклонение, либо модальный глагол. А в данном случае "that" вводит придаточное определительное. Глагол "to last" здесь полный синоним глагола "to survive" в том значении, в котором он употреблен в третьей строчке:
                Этот огонь отличает одна особенность, неведомая Прометею:
                Он никогда не гаснет.