Эмили Дикинсон A Diamond on the Hand...

Сергей Долгов
Бриллиант на пальце стал
Явленьем повсеместным,
Значенье потерял,
Прекрасней неизвестный.
Вздыхают на окно –
С бриллиантами витрина,
Желание одно:
Другая б не купила.


Emily Dickinson
1108
A Diamond on the Hand
To Custom Common grown
Subsides from its significance
The Gem were best unknown –
Within a Seller's Shrine
How many sight and sigh
And cannot, but are mad for fear
That any other buy.


Юрий Сквирский:
                В № 1108 "on the hand" - "на руке" (имеется в виду "на пальце", поскольку речь идет о кольце). А "под рукой" - "on hand":
                Бриллиант на пальце,
                Во второй строчке инвертированный причастный оборот, где "grown" - "ставший/превратившийся". "Custom" - "обычай":
                Ставший обычным/повседневным делом,
                Теряет свое значение/свою ценность:
                Лучше всего, когда драгоценный камень неизвестен  (в смысле "не попадается на глаза").
                В пятой строчке "shrine" - "витрина для драгоценностей":
                У витрины с драгоценносятми
                В шестой строчке "many" = "many people". "Sight" и "sigh" - глаголы:
                Сколько людей смотрят и вздыхают
                В седьмой строчке модальный глагол "cannot" - не сам по себе (чего не бывает). Инфинитив, к которому он относится, -  "buy" в последней строчке. "For fear that" - это сложный союз, вводящий особый вид придаточного цели. "Существительное "fear" в нем утрачивает прямое  значение, и союз этот, как правило, переводится "чтобы не/как бы не". Обычно в таких придаточных предложениях употребляется сослагательное наклонение, как в данном случае форма "buy" (одновременно играющая роль инфинитива при модальном глаголе):
                И не могут купить, но сходят с ума/сводят себя с ума от желания,
                Чтобы никто другой не покупал.