Ольга Борисова - Роза

Красимир Тенев
РОЗА
http://www.stihi.ru/2011/10/02/7202
ОЛЬГА  БОРИСОВА

Как величава эта роза,
Что в клумбе под моим окном!
Ещё пленяют её грёзы,
И осыпают бархат росы
Своим серебряным дождём.

Но всё, увы, недолговечно
И на земле всему есть срок.
И красоваться бесконечно
Под небом ласковым беспечно
Не может царственный цветок.

Ещё, не зная увяданья,
Она торжественно цветёт.
Но осень смерть несёт, страданья –
Такой закон у мирозданья,
С весною вновь всё оживёт!


Роза
Превод: Крсимир Тенев

Каква величествена роза
алеята ми днес краси!
Мечтите й ме очароват,
по нея капчици сребро са
посипани от свода син.

Но красотата е нетрайна,
за малко е на тоя свят.
Да се показва до безкрайност
под небосвода тъй нехайно
не може царственият цвят.

Не знаейки че ще увехне,
величествено тя цъфти.
Умира всеки цвят наесен –
такъв законът е вселенски.
Напролет жива ще си ти!

Перевод сделан для Международного Конкурса  http://www.stihi.ru/2011/11/27/3947