Алекс, перевод великолепный, (особенно изящно Вы разобрались с Везувием) но в последней строфе пропала ключевая фраза He longer MUST — than I - у нее ведь не вопрос, а утверждение: хоть я и долговечнее, но он (талант) должен меня пережить, ибо я лишь его орудие, не имеющее свободы воли.
Спасибо за высокую оценку. Что касается последней фразы, то ведь стихотворение написано о ружье, влюбленном в своего хозяина. В этом смысле оно абсолютно логично, и моя интерпретация логике оригинала не противоречит. Ведь must не значит "будет", а лишь "должен бы". Интерпретации каждый волен давать сам. Вам кажется, что хозяин - это талант, другие подставляют сюда Бога, Смерть, Поэзию, Сэмюэла Боулса или Томаса Хиггинсона. Но стихотворение о ружье и его хозяине. Кстати Ружье в стихотворении действует, хоть и ведомое любовью, но вполне самостоятельно, т.е. вовсе не лишено свободы воли.
Алекс, это не критика, а просто размышления. Вне всякого сомнения, стихотворение о ружье, и Вы правы - о том, кто подразумевается под Хозяином написаны диссертации. Согласитесь, в переводе должно оставаться пространство для этих открытых вариантов. Нюанс только в том, что у Вас - риторический вопрос: зачем орудию убийства жить, если Хозяин умрет, ведь оно лишено возможности умереть. У ЭД утверждение: ты должен жить, иначе моя жизнь бессмысленна.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.