Илко Карайчев. Мужская любовь - 3-е место МК

Соколова Инесса
Оригинал

Мъжка нежност
ИЛКО КАРАЙЧЕВ, България
http://www.stihi.ru/2012/03/20/11674
   
Превърна се душата ми във пяна,
изригнала от песен и вода,
от пръските, сияещо кристални,
от вихъра на слънчева роса.

Издигам те на водните си пле;щи
до светлите искрици на деня,
обливам те със ласките горещи,
обгръщам те, разтапям те в мечта.

И влюбвам те, тъй както ти ме влюби,
и скрити сме в загадъчна вода,
и заедно изригваме в почуда
на капчиците с хиляди слънца.

Потърсила при мене мъжка нежност,
намери ти жадувани слова.
Ела, Любов, във синята безбрежност,
бъди за водопада светлина!


МУЖСКАЯ ЛЮБОВЬ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Моей душе не выбраться из плена
прекрасных песен,
брызг воды от ветра,
росы, сверкающей кристаллом.

Красота воды в яркий солнечный день,
Возбуждает прилив чувств
особенно во сне (в мечтах).

В любви друг к другу
Мы погружаемся в блаженство
волшебных вод
И солнечных лучей.

Ищу в себе я страстные слова
Волшебной симфонии,
Большого водопада света,
голубой безбрежности.


МУЖСКАЯ ЛЮБОВЬ

Художественный перевод  Инессы Соколовой

Моей душе не выбраться из плена   
влияний песен ветра, брызг воды.
Кровь с музыкой души бежит по венам,
даруя красок яркие следы.

Ласкают слух кристаллом нежным росы 
и блеск воды в погожий летний день.
Шлют аромат любви и негу розы,    
весной обворожительна сирень.

В любви к природе чувствую блаженство:
в пучине вод и солнечных лучей.
В стихах всегда стремлюсь я к совершенству,
при свете дня и в сумраке ночей.

Но не всегда слова находятся так просто,
с гармонией, волшебной для души.
Но при желании, с любовью и упорством,
всплывают вдруг они в ночной тиши!

3-е место на V Международном Конкурсе переводов
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186