Одинокий корабль

Олег Глечиков
Самотен кораб
Красимир Тенев - http://www.stihi.ru/2011/12/07/7780

След буря – мъртва тишина…
През непрогледна тъмнина
     в спокойните  води
един самотен кораб плува.
Колхидско руно не бленува,
     за злато не ламти…

Изобщо  движи ли се той:
не трепва нощният покой.
     Пустинно е навред.
Брега мечтан не приближава.
За миг луната не явява
     в нощта лика си блед.

Ще стигне ли до своя бряг
сред тоя непрогледен мрак
     в очаквания ден
или морето ще погълне,
гробовно тихо и безмълвно
     самотника сломен?

Еднакви с него по съдби
ще се окажем, може би.
     Придвижвам се и аз
в огромното море от хора,
като сломен от буря кораб
     и “плувам,, без компас.


ОДИНОКИЙ КОРАБЛЬ
перевод с болгарского

След бури скрылся в мёртвой тишине,
В кромешной мгле, в воде теперь спокойной…
Один корабль  виден тускло мне,
В Колхиду, за руном, богатством он влекомый.

Так вот что движет им покой ночной нарушить,
В звенящей тишине, ждёт встречи долгой миг.
Но берега мечты не слышно, темень душит…
Хотя б на миг луна явила бледный лик.

Настигнете ли клад, средь непроглядной ночи?
Иль в ожиданье дней, поглотит море всех?
Могилой вод своих закроет ваши очи,
Тревожить будет вас, лишь чаек белых смех?

Всё может быть в судьбе, все может с ним случиться,
Он движется по морю велением людей.
Истерзан бурей  волн, он еле шевелится,
Нет звёзд на небе – компаса…, но жить-то веселей!

Олег Глечиков
 
15 января 2012 года, Керчь, Украина