R.M.Rilke.(1877-1926).Graue Daemmerungen hangen
Серый сумрак тенью кроткой
Ширь лугов накрыть спешил.
День, усталою походкой,
Путь на Запад завершил.
Он, запыхавшись, склонился
На невидимый нам стул
За злачёным горизонтом,
Потянулся... и уснул.
Он во сне увидит Солнце,
Купол неба голубым,
А покамест – ночь и звёзды
Улыбаются над ним...
Перевод с немецкого 5.02.12
Graue Daemmerungen hangen
ueberm weiten Wiesenplan, -
mued, mit rotgelaufnen Wangen
kommt der Tag im Westen an.
Atemlos dort sinkt er nieder
hinter Haengen goldumsaeumt,
seine lichtermatten Lider
fallen maehlich zu. - Er traeumt. -
Traeumt manch sonnig Traumgebilde…
Leis vom Himmel schwebt dahin
jetzt die Nacht und neigt sich milde,
Sterne laechelnd ueber ihn...
Rainer Maria Rilke
Fruehes Gedicht, 1894