V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО
п.39. СВЕТЛАНЕ МУРАШЕВОЙ
За подстрочный и литературный перевод стихотворения
Росицы Петровой: "Приемам те какъв, какъвто си..." –
- "Я принимаю то, как ты…" http://www.stihi.ru/2012/02/13/11459
Росица Петрова.
"Приемам те какъв, какъвто си..."
Обичам те такъв какъвто си.
с две пълни шепи рими вдъхновени,
с примамливите цигански очи
на другата която ми доведе!
Със огъня от който всяка нощ
делиш на нея и на мен по равно,
със думите омайващи ме, но
замаяни от бялото ; рамо.
Приемам те. Протегнатата длан
не е за пренебрегване защото,
търкулне ли се във пръстта сълза,
Животът я наказва най-жестоко.
================================
Подстрочный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой
"Я принимаю то, как вы..."
Я люблю тебя, когда тебя
Две горсти рифмы вдохновляют,
заманчивые цыганские глаза
чужие, они меня изводят!
Игра с огнём, от которого каждую ночь
ты не можешь сделать выбор,
Мои увлекательные разговоры или
головокружение от ее белого плеча.
Прими это. Протянутую ладонь
нельзя игнорировать, потому что
в них спрятаны слёзы,
Жизнь наказала нас жестоко.
===========================
Росица Петрова
"Я принимаю то, как ты…"
Люблю я так же, как тебя
Две горсти рифмы вдохновили
И очи страстью приманили -
Цыганский пыл, что жар огня!
И каждой ночью ты с огнём
Играя, свой не сделал выбор.
Её плеча манят изгибы
Или беседы, что вдвоём
Ведем с тобой. Моя рука,
Что одному тебе вверяла
Ты пренебрёг ей, я страдала
И жизнь моя была горька.
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.