Заблуждалась, но утро развеет. Росица Петрова. Пер

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
НОМИНАЦИЯ:"ПОДСТРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ"
1 МЕСТО
За подстрочный перевод
http://www.stihi.ru/2012/05/22/149


http://www.stihi.ru/2012/02/15/11740
Заблудата, когато се разсее
Росица Петрова

Заблудата, когато се разсее
и приповдигне свойта пелена,
навярно на часа ще онемея
пред истинския облик на света.
Какъв е всъщност той, уви не зная:
с неудържима прелест или зъл...
За сетивата си единствено аз пазя
необозримото, което би могъл
да ми представи с цвят на ореола,
с дъхът на необятен океан,
с божествената тишина на синагога
и волността на птичите ята.
Заблуда ли е всичко туй, което
изпълва ми със щастие сърцето?
===============================
Росица Петрова
"Заблудилась когда-то в росе я"
Построчный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой


Я ошибалась, когда всё рассеялось, 
Приподнялась пелена.
Около часа еще смотрю, немея,
На истинное лицо мира.
Что же это, увы, я не знаю:
Неотразимое обаяние или зло ...
Только для себя  я понимаю 
Всё невидимое я замечаю 
Цветной ореол на до мной,
Дыхание  огромного океана,
Божественная тишина синагоги
И свободные стаи птиц.
Всё то, что мне кажется,
Наполняет мое сердце радостью?
==========================
Росица Петрова
Заблудата, когато се разсее

Заблуждалась, но утро развеет
Пелену - приподнимет с лесов.
Наблюдать стану долго, немея,
Мир откроет иное лицо.
Что же это, увы, я не знаю:
Бесподобная прелесть иль зло…
Я по своему всё понимаю,
То, что скрыто, явиться могло:
Ореолом цветным у Вселенной,
Океаном, где ширь без границ,
Тишиной синагоги священной,
Где свободно парят стаи птиц.
И в забвенье душа пребывает,
Когда счастье меня наполняет.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.