Эмили Дикинсон Too few the mornings be...

Сергей Долгов
Рассветы слишком редки
И то же – вечера.
Ни дома, ни беседки
Источник волшебства
Не видит, чтоб остаться.
Не находя пещеры, 
Из нашего пространства 
Плывёт в другие сферы.


Emily Dickinson
1186
Too few the mornings be,
Too scant the nights.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
              (1871)


Юрий Сквирский:
        В № 1186 в первой строчке сослагательное наклонение, выражающее меньшую степень определенности, лучше передать иначе, например, с помощью "казалось":
                Слишком редкими казались утра,
        Во второй строчке "scant" - синоним "few":
                И ночи/вечера тоже.
        В третьей строчке "be had" - редкий случай использования глагола "to have" в пассивном залоге:
                Никакое пристанище не может иметься/не могут иметь/найти
        В четвертой строчке "delights" - "объекты восхищения/источники наслаждения". Определенный артикль здесь приобретает значение "эти":
                Эти источники восхищения,
        В пятой строчке "that" вводит придаточное определительное:
                Которые приходят на землю, что бы остаться,
        В шестой строчке после "but" и в седьмой после "and" подразумевается подлежащее "they":
                Но не находят никакой квартиры
        В седьмой строчке "to ride" (поскольку вряд ли речь может идти о поездке верхом) означает  "плыть/парить/скользить":
                И уплывают назад.