Г. Гейне. Русалки

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Die Nixen.

У брега пустынного плещет поток,
Луна поднялAсь. Гуще тени.
А рыцарь усталый на дюны прилёг
И в плен угодил к сновиденьям.

В прозрачных одеждах из тёмных глубин
Русалки прекрасные всплыли.
К красавцу приблизились тихо они:
- Должно быть уснул он, - решили.

Одна с любопытством ласкает рукой
Роскошные перья берета.
Подвязки владеют вниманьем другой,
Цепочка его арбалета.

У третьей от смеха искрятся глаза,
Она меч стащила из ножен,
На рыцаря смотрит, как будто в мужья 
Он ей для просмотра предложен.

Четвёртая движется в танце кругом
И шепчет со скрытой надеждой:
- Ах, если б любимой меня ты назвал,
Цветок человеческий, нежный!

Вот пятая руки целует ему
С тоскою и страстным желаньем.
Шестая добралась до щёк и до губ,
Хотя и пришла с опозданьем.

Отважному рыцарю ясно: «- Они
Исчезнут, лишь глаз приоткрою.
Ну что ж, пусть целуют, коль нравится им,
Пока я лежу под луною!»

Перевод с немецкого 26.02.12.

                Die Nixen

Am einsamen Strande plaetschert die Flut,
Der Mond ist aufgegangen,
Auf weisser Duene der Ritter ruht,
Von bunten Traeumen befangen.

Die schoenen Nixen, im Schleiergewand,
Entsteigen der Meerestiefe.
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.

Die eine betastet mit Neubegier
Die Federn auf seinem Barette.
Die andre nestelt am Bandelier
Und an der Waffenkette.

Die dritte lacht, und ihr Auge blitzt,
Sie zieht das Schwert aus der Scheide,
Und auf dem blanken Schwert gest;tzt
Beschaut sie den Ritter mit Freude.

Die vierte taenzelt wohl hin und her
Und fluestert aus tiefem Gemuete:
"Oh, dass ich doch dein Liebchen waer,
Du holde Menschenbluete!"

Die fuenfte kuesst des Ritters Haend',
Mit Sehnsucht und Verlangen;
Die sechste zoegert und kuesst am End'
Die Lippen und die Wangen.

Der Ritter ist klug, es faellt ihm nicht ein,
Die Augen oeffnen zu muessen;
Er laesst sich ruhig im Mondenschein
Von schoenen Nixen kuessen.