Мне голос твой, как наводнение,
Другому – смысла не имеет,
Лицо – рассвету даст значение,
Другим – не светит и не греет.
Различье не преодолеется,
Что мне – дохода целый слиток,
Они, скопившие, – что ценится,
Рассматривают, как убыток.
Emily Dickinson
1189
The Voice that stands for Floods to me
Is sterile borne to some –
The Face that makes the Morning mean
Glows impotent on them –
What difference in Substance lies
That what is Sum to me
By other Financiers be deemed
Exclusive Poverty!
Юрий Сквирский:
В первой строчке "to stand for smth. to smb." - "иметь значение/означать ч.-л. для к.-л." "Floods" не может быть глаголом, т.к. ему предшествует предлог:
Тот голос, который для меня имеет значение наводнения (который уносит меня, как стремительный поток),
Во второй строчке "some" - "некоторые/другие":
На некоторых не оказывает никакого воздействия.
В третьей строчке сочетание "to make smb./smth. do smth." - "заставлять к.-л./ч.-л. делать". Инфинитив в этом сочетании всегда употребляется без частицы "to" ("He made her work the whole day" - "Он заставил ее работать целый день"). Здесь роль инфинитива здесь выполняет глагол "to mean" - "значить/быть значимым/значительным":
В четвертой строчке "glows" - глагол:
Бессильно озарить их.
Принципиальное различие (между нами):
То, что для меня прибыток/доход,
Другими собирателями ценностей могло бы рассматриваться
Как исключительный убыток.