Вольный перевод Инессы Соколовой
НУ ЧТО ЗА МИР В ОТСУТСТВИИ ЛЮБВИ?..
Ну что за мир в отсутствии любви?..
Не заменить любовь ни славой,
Ни праздностью. Пустая суета…
Коль нет в тебе желания в крови,
То выглядишь всегда усталым,
И не волнует мира красота.
Спокойный, вялый – не влюблен,
Влюблённый – к цели устремлен,
Как славный рыцарь, добр и смел
Надёжен, весел и у дел.
Влюбленный жизнь готов отдать
За право мыслить, созидать.
Как в славной, популярной песне:
С любовью жить нам интересней.
Оригинал
Красимир Тенев, България http://www.stihi.ru/2011/12/06/6385
КАКВО БИ БИЛ СВЕТЪТ БЕЗ ЛЮБОВТА?
Какво би бил светът без Любовта?
Безумие – борба за кратка слава
и празна, безполезна суета.
Магично всеки тя преобразява:
пулсира напористо кръв в гръдта,
пороците изгарят, като в лава.
Поглежда ведро снобът, вечно кисел,
любовно устремен към висша цел.
Превръща се внезапно в рицар смел
страхливецът, страха подтиснал.
Сражава се за Нея на дуел,
окрилян от една-едничка мисъл,
Славейков дето в песен е написал:
смъртта за Любовта не е предел.