Начало. Величка Петрова. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
=========================================
НОМИНАЦИЯ:"ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
=====  =========  ==============
1 МЕСТО
===========
Присуждается:
3.СВЕТЛАНЕ МУРАШЕВОЙ
======  ====  ==========
За подстрочный и литературный перевод стихотворений
ВЕЛИЧКИ ПЕТРОВОЙ: »НАЧАЛО» - «НАЧАЛО»
http://www.stihi.ru/2012/03/22/8667
==============  ================== 
Величка Петрова. Болгария.
Начало      

Още крачка.
И ето безкрая.
Всеки път извървян
е начало.
Друг е ритъмът.
Друг ще е Раят.
Но душата ми
пак
ще е в бяло.
Пак
ще идват
и спират
пътеки.
Пак
ще зрее сълза в хоризонта.
И така.
И така
и навеки…
Кръговрат.
Небосвод.
Друм и порта.
===================

НАЧАЛО
Величка Петрова
Подстрочный перевод
с болгарского С.Мурашевой.

Еще один шаг.
И это бесконечность.
Каждый раз, когда я шла
начиналось всё сначала.
Другой ритм.
Там на небе.
Но моя душа
снова
будет в белом.
а потом
вернется
и будет
двигаться
по спирали.
взрослеет и гаснет за горизонтом.
И так
постоянно...
Круговорот.
Небо,
Шоссе и пристань.
======================

Величка Петрова
"Начало"

Еще один шаг –
это шаг
в бесконечность.
Каждый первый мой шаг –
было только начало.
Ритм другой
там в Раю,
не одета я
в млечность,
ведь последний
мой шаг
горизонтом
скрывало…
По спирали
идет
этот круговорот:
путь земной
по шоссе,
а потом
небосвод.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.