Г. Гейне. Серафина V

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856).Seraphine V

Чайка глядит с любопытством
На то, как тебя я обнЯл
И не расжимая объятий
К устам твоим ухо прижал.

Взирая на сцену такую,
Ловит, что источает твой рот.
Что из него: поцелуи
Иль речь в моё ухо течёт.

Никак душой не пойму я,
Что в этом шепоте есть:
Речи и поцелуи –
Это чудесная смесь!

Перевод с немецкого 25.03.12.

Seraphine V

Wie neubegierig die Moewe
Nach uns herueberblickt,
Weil ich an deine Lippen
So fest mein Ohr gedrueckt!

Sie moechte gerne wissen,
Was deinem Mund entquillt,
Ob du mein Ohr mit Kuessen
Oder mit Worten gefuellt?

Wenn ich nur selber wuesste,
Was mir in die Seele zischt!
Die Worte und die Kuesse
Sind wunderbar vermischt.

Heinrich Heine.