VII конкурс переводов, John Donne, от организатора

Новый Конкурс
Небольшие заметки про Джона Донна и его стихотворение «Woman's Constancy».

Напомню, что конкурс переводов проходил у нас в конце прошлого года:
 http://www.stihi.ru/2011/12/08/5840
Было принято 8 поэтических переводов, судьи оценили и прокомментировали поступившие произведения, выбрали лучшее по их мнению:
http://www.stihi.ru/2012/01/29/2181
Победитель получил призовые баллы.

Теперь о выборе поэта и произведения для конкурса. Выбор был обусловлен несколькими причинами. Джон Донн жил 400 лет назад, поэтому интересно сравнить современный английский язык с образцами 400-летней выдержки.
Другой момент, пожалуй, основной. 400 лет назад начиналась Британская империя. Появились первые английские колонии в Америке, шло освоение нескольких континентов. Что же нового и необычного, привлекательного принесли завоеватели?  Почему их культура стала доминировать? Мы не будем говорить – это огромная отдельная тема -  о дикости и жестокости завоевателей, о преимуществах оружия. История знает примеры успешных партизанских войн, недавний пример – Вьетнам и США в 1950-1970 . Однако 400 лет назад завоеватели Африки и Америки принесли с собой закон, религию, культурные ценности, которые оказались сильнее местных племенных отношений. Дикари пошли за завоевателями, переняли многое от них – стали сильнее и построили в итоге собственные государства.
Стихи Джона Джонна стали популярны не сразу в отличие от стихов актера и поэта Шекспира, а лишь пару сотен лет назад. Своеобразный поиск идеалов в прошлом и возврат к культурным ценностям, по-видимому, обратили внимание на стихи Джона Донна. Позднее его строки цитируются Хемингуэем в «По ком звонит колокол», книге революционера и писателя, определившего во многом ход мыслей прошлого века.
Итак, снова стихотворение Джона Донна и моменты его биографии.
Прочитать о Джоне Донне (John Donne, 1572 - 1631), одном из классиков английской поэзии, можно на страницах википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Donne .
Лишь кратко упомним, что Донн учился в Кембридже и Оксфорде (МГУ, который можно считать первым российским университетом, был основан в 1755 году, на несколько сотен лет позднее), был священником, сатириком, юристом, членом Парламента. Он был и Поэтом.

Джон Донн был женат, жена родила 12 детей за 16 лет и умерла. Донн горько оплакал ее и написал на ее кончину 17-ый сонет (http://www.luminarium.org/sevenlit/donne/holysonnet17.htm ). Больше он никогда не женился.

Одни из самых известных строк Донна стали эпиграфом и названием романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол».
« No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.»
Эти строки – часть 17 медитации Донна – одного из цикла произведений, где сочетаются чувства и события (http://www.online-literature.com/donne/409/ ). Всего Джон Донн написал более 20 таких произведений, заложив основы метафизической поэзии.


Woman's Constancy

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.

С моей точки зрения, существенные моменты в настоящем произведении Джона Донна. У Донна есть много произведений, есть и гораздо более чувственные. Здесь же самый важный момент – переход с первой строки в будущее время. После первой строки – идут лишь мечты и мысли. Появляются закон и клятвы, появляется равенство мужчины и женщины, появляются мысли о нескольких вариантах развития событий. К сожалению,  никто из переводчиков не рассмотрел отношения со стороны равенства, никто не перевел даже близко к авторскому тексту слова.
Известный перевод  Г.М. Кружкова Женская верность http://lib.ru/INOOLD/DONN/donne1_1.txt_with-big-pictures.html#4 ,
с моей точки зрения, примитивизирует Джона Донна и данное его стихотворение. У Донна, повторю, есть много других стихов, где более уместны не столь платонические тона.

На фото – собор Святого Павла в Лондоне, где похоронен Джон Донн, он ведь был и священником, в то время образованному и тонко чувствующему человеку сложно было сохранить чистоту в помыслах и не скатиться самому к разрушению. После он мог своим примером повести окружающих к разрушению, поэтому на нем были определенные моральные обязанности.  Донну удалось сохраниться и в потомках, и в стихах.
За вход в собор Святого Павла http://www.stpauls.co.uk/ , который сейчас функционирует скорее  как музей, взимается плата в 14 фунтов, около 700 рублей, для поддержания его, поэтому я туда в этот раз не пошел. Есть воскресные службы, но тогда осмотр могилы Донна требует пребывания на религиозной службе, поэтому остальные фото можно найти в интернете.

С уважением, ждем Вас на следующих конкурсах,

Вадим Волков