Г. Гейне. Серафина IX

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Seraphina IX

Поцелуй, любовь украдкой,
Жизнь украдкой – красота!
Зря надеешься, глупышка,
Что так может быть всегда.

То, чего мы ждём, как чуда –
Всё обман, напрасный труд.
И сердца про всё забудут
И глаза, поверь, уснут!

Перевод с немецкого 27.03.12.

Seraphine IX

Schattenkuesse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du, Naerrin, alles bliebe
Unveraendert, ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen,
Schwindet hin, wie Traeumerein,
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.

Heinrich Heine