V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО
п. 4\ б\. Светлане Мурашевой
За подстрочный и литературный перевод стихотворений
За перевод стихотворения:
МИЛЕНЫ ЙОРДАНОВОЙ:»САМО МИГ « -
- б\.» Только миг» http://www.stihi.ru/2012/03/28/10090
Йорданова Милена
Само миг.
Не искам цяла вечност, подари ми миг!
Бъди във него моето дихание.
Бъди откъснатият от гърдите вик,
изтрил в очите всичките страдания…
Не искам цяла вечност, дай ми миг!
Един-единствен нужен е да те запомня.
И после дълго в мен ще дишаш – спомен тих,
когато любовта ни бъде невъзможна.
================================
Йорданова Милена Само миг. Только миг
Подстрочный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой
Я не хочу целую вечность, подари мне миг!
Будь в моем дыхании.
Будто разорвал грудь крик
стирая в глазах все страдания ...
Я не хочу целую вечность, подари мне миг!
Один единственный, чтобы запомнить.
А потом, то долгое дыхание тобой, буду тихо вспоминать,
Когда наша любовь будет невозможна.
============================
Йорданова Милена Само миг. Только миг
Я не вечность прошу, лишь миг!
Будь со мной ты в моем дыхании.
Разорвется в душе пусть крик
И в глазах растворится страдание ...
Я не вечность прошу, лишь миг!
Чтоб тебя навсегда мне запомнить.
То дыхание – в памяти блик,
Невозможно любовью восполнить.
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.