Радко Стоянов Горчивата истина. Горькая истина

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
НОМИНАЦИЯ:"ГРАЖДАНСКАЯ ЛИРИКА"
http://www.stihi.ru/2012/05/21/1258
Присуждается 1 место переводу
стихотворения "Горчивата истина."



Аз зная горчивата истина стара,
че трудна и тежка ще бъде борбата,
че ще е нужна най – силната вяра
да грейне за радост и обич съдбата.

Моторът на днешното време закиха,
враждата помете на дните мечтите.
Студените вихри небето покриха,
народът тревожен понесе бедите.

Не стана животът ни хубав и лесен,
звездите отгоре не славят човека.
И хлябът е черен, горчи като плесен,
но жива надежда се ражда полека.

Убиват я нашата вяра, поете,
и в бялата пролет, и в дните честити.
Но тя продължава все още да свети
в сърцата ни гневни със рани покрити.

Ще вземем от твоята вяра по зрънце!
Ще минем през брода коварен, поете!
Ще грабнем в ръцете си нашето слънце
и то ще ни свети с усмивка на цвете!

ГОРЬКАЯ ИСТИНА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Я знаю, горечь старой истины бесспорной:
трудна и тяжка жизнь в борьбе,
ты победишь, коль верой сильной вскормлен,
любовь и радость свет несут судьбе.

«Мотор» устал, затих он на сегодня,
мечтая, выметайте вы вражду.
Студёны вихри в небе верховодят,
В тревоге люди: вынести б беду.

Не стало в жизни лада, интереса,
темна звезда, что человека величает.
И хлебец чёрный одолела плесень,
надежда не спешит – душа рождает…

Поэт, уничтожают веру нашу,
и белую мечту, и совесть, честь.
Но в душах светит вера не продажна,
изранены сердца, но всё же она есть.

Ещё возьмём Твоей мы веры зёрна,
ещё минуем трудный брод, пиит,
отнимем солнце мы в борьбе упорной,
улыбкой даже время удивит!

30.12.11