П. Б. Шелли. Ведьма Атласа. - 31-40

Максимилиан Гюбрис
(*Оригинальный текст на английском помещается под общим текстом перевода; сноски - между двумя текстами, каковых в идеальном варианте должно быть несколько больше* - пер. М.Гюбрис, 01.02.2006)




                31.

У девы Челн*(1) был, кой, гласят, Вулкан
Венере дал – карету звёздной славы, в дар;
Но не вместителен был он и мал,
Служить потребностям чтоб сфер и чар, -
Засим был продан, и Аполлон узнал
О том, и взял сей дочке: карету ж Жар
Тогда-то в Челн так и преобразил,
Земной поток ещё что не носил.

                32.

Ещё говорено, что, в возрасте часов
Трёх от роду, Амур перворожденный,
С люльки спрыгнув в Хаос, - тот до основ
Пройдя в златых крылах; - как искушенный
К воровству адепт из сёл, зернь*(2) взял без слов,
И посадил то, маме посвящено
И её звезде; росой поил всё лето,
Крылами ж к росту овевая этак.

                33.

Росток зазеленился, стал сильнее:
Цвет снежный спал, - как тыква длинная,
Плод впитывал росу и свет, - смелее
Рос, храня то, ^что в нём есть власть дивная;
Узор ветвист в материи светлее
Вился, вязь веера-листа извивная
Точь, - из чего Челн и соделан, впрочем:
Стремлен Любовью к океану дня и ночи. 

                34.

Сей Челн оставлен у фонтана был
И дух живой хранил в своём строеньи,
От вздоха девы взяв стремительности смысл.
Он, как пантера в добром настроеньи,
Усевшись подле ног Евангелисты,
^Иначе – как пламень в Вестовом веленьи
Жезла той, иль как Гомера ^иста мысль
В сне чувства, ждал чаянья (там) чтоб сбылись.

                35.

Вот, снег и огнь способом чудесным
Она собрала в цельну массу, в раз
Скрепив любовью слез,  - ведь, повсеместно,
Всё в гармоньи душ подвластно правдам глаз;
Вот, с рук её слетел вдруг Дух прелестный -
Живой же Образ, что в сей претворился час
В черты, превосходящи редкой красотой
Лик в камне, жизнь взял у Пигмалиона кой.

                36.       
               
Бесполо было существо сие, но
С ростом, дескать, не нашлось изъяна               
В нём, - в красе от двух полов, - ни одного; -
В сих чреслах сила зрилась без обмана;
Грудь напитал сок юности; оно –
Созданье это – было столь желанно,
Как лик живой, с волшебного портрета,
В искусствах гения, в мечтанных ^чертах.

                37.

От плеч покатых два росли крыла, -
В строении, седьмой достойном сферы, -
В биениях быстрей, чем молния сама,
В тонах радужных аур атмосфер(ы);
Там, к гейзерам его ж влекла она:
Туда, где челн; - рекла, во знаке верном: -
«Садись вперёд!» - ему так повелела,
Сама ж, к рулю, расслабив ножки, села.

                38.

Так, по течению, меж раздвоенных скал,
Средь скрытых островков, - меж тех громад, -
Сквозь чащи, страшен где пантер оскал,
Где в тайне дышит тень, где аромат
И прелесть скрыты грустью, челн пролетал;
Средь Пирамид из льда, вкруг звёздный ряд
Над коими зар^ит пурп^ур небесный,
Пещерны зевы где незримы и чудесны.

                39.
         
Полдень сребрян в извивистой лощине,
Где луч кривой отблескивал от крон,
Предстал, что вечер в злата-дня личине*(3);
Пылающий в зеленом блик: был он,
Как тот - что в лилиях, светляк в причине
Где найдён, земля в фате как скроет сон, -
Средь гор угрюмых виден был высоко,
В просвете неба над ручейным стоком.

                40.

И где б ни плыли, это существо
Покоилось во трансе тихих крыл
И глаз сомкнутых; на лице его
Таились страсти грёз, как если б был
Рой мушек пред улыбкою сего,
Что тешатся, и льнут к слезам, коль мил
Вздох им, - тот, в лепете кой бредовом
В мир спослан сердца жизнью полной.
___________________________________


СНОСКИ: 1) Вообще, в этом месте Шелли позволяет себе гениальный экспромт трактовки эллинистической легенды, этак, объемля и древнюю и более позднюю версию истории "подарка Гефеста для своей супруги Афродиты"; - под "каретой звёздной славы" здесь предполагается божественная колыбель новорожденной звезды. - Безусловно, что, в идеале, сия публикация требовала бы гораздо большее число сносок и уточнений, о чём, в своё время, определённо высказывался Ли Хант;
        2) зернь, зерно - из словаря Даля;
        3) личина, маска - из словаря Даля;

___________________________________



                31.      

She had a Boat which some way Vulcan wrought
For Venus, as the chariot of her star;
But it was found too feeble to be fraught
With all the ardours in that sphere which are,
And so she sold it, and Apollo bought,
And gave it to this daughter: from a car
Changed to the fairest and the lightest boat
Which ever upon mortal stream did float.

                32.

And others say, that when but three hours old,
The first-born Love out of his cradle leapt,
And clove dun Chaos with his wings of gold,
And like an horticultural adept,
Stole a strange seed, and wrapt it up in mould,
And sawed it in his mother’s star, and kept
Watering it all the summer with sweet dew,
And with his wings fanning it as it grew.

                33.    

The plant grew strong and green – the snowy flower
Fell, and the long and gourd-like fruit began
To turn the light and dew by inward power
To its own substance; woven tracery run
Of light firm texture, ribbed and branching, o’er
The solid rind, like a leaf’s veined fan,
Of which Love scooped this boat, and with soft motion
Piloted it round the circumfluous ocean.

                34.

This boat she moored upon her fount, and lit
A living spirit within all its frame,
Breathing the soul of swiftness into it.
Couched on the fountain like a panther tame,
One of the train at Evan’s feet that sit;
Or as on Vesta’s scepter, a swift flame,
Or on blind Homer’s heart a winged thought, -
In joyous expectation lay the boat.

                35.   

Then by strange art she kneaded fire and snow
Together, tempering the repugnant mass
With liquid love – all things together grow
Through which the harmony of love can pass;
And a fair Shape out of her hands did flow,
A living Image, which did far surpass
In beauty that bright shape of vital stone
Which drew the heart out of Pygmalion.

                36.

A sexless thing it was, and in its growth
It seemed to have developed no defect
Of either sex, yet all the grace of both, -
In gentleness and strength its limbs were decked;
The bosom swelled lightly with its full youth,
The countenance was such as might select
Some artist that his skill should never die,
Imaging forth such perfect purity.

                37.

From its smooth shoulders hung two rapid wings,
Fit to have borne it to the seventh sphere,
Tipt with the speed of liquid lightnings,
Dyed in the araours of the atmosphere:
She led her creature to the boiling springs
Where the light boat was moored – and said, “Sit here!”
And pointed to the prow, and took her seat
Beside the rudder with opposing feet.

                38.

And down the streams which clove those mountains vast
Around their inland islets, and amid
The panther-peopled forests, whose shade cast
Darkness and odours, and pleasure hid
In melancholy gloom, the pinnace past;
By many a star-surrounded pyramid
Of icy crag cleaving the purple sky,
And caverns yawning round unfathomably.

                39.

The silver noon into that winding dell,
With slanted gleam athwart the forest tops,
Tempered like golden evening, feebly fell;
A green and glowing light, like that which drops
From folded lilies in which glowworms dwell,
When earth over her face night’s mantle wraps;
Between the severed mountains lay on high
Over the stream, a narrow rift of sky.

                40.

And ever as she went, the Image lay
With folded wings and unawakened eyes;
And o’er its gentle countenance did lay
The busy dreams, as thick as summer flies,
Chasing the rapid smiles that would not stay,
And drinking the warm tears, and the sweet sighs
Inhaling, which, with busy murmur vain,
They had aroused from that full heart and brain.