Радко Стоянов. Ти си вселена. Ты - вселенная

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

V Межд. Конкурс поэтич. переводов О Любви
Под названием «Хочу быть твоей Маргаритой»
1 место присуждается за перевод  стихотворения
ОЛЬГЕ ШАХОВСКОЙ
За перевод стихотворений:
РАДКО СТОЯНОВУ:»ТИ СИ ВСЕЛЕНА» -  «ТЫ – ВСЕЛЕННАЯ"...
http://www.stihi.ru/2012/03/30/1974


Сърцето ми с тебе говори
на своя вълшебен език.
Пред моите пламнали взори
е твоят пленителен лик!
Поглеждам с надежда очите,
в които небето гори,
очите, в които звездите
припламват от обич дори,
и виждам, че ти си вселена,
която струи светлина,
че ти си от Бога родена,
за обич и нежност – жена.
Неземна е твоята сила
да сееш мечти, красота.
Сърцата с любов покорила,
ти правиш по- мъдър света!



 ТЫ - ВСЕЛЕННАЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Моё сердце для общенья
выбрало язык иной…
Взор ласкает тень смущенья
и пленительный лик твой!

Светятся надеждой очи,
вежды – звёздочки на небе –
озаряют тёмной ночью.
Как прекрасен мир! Волшебно!

Утром солнышко твоё
мир улыбкой заряжает.
Радость-птаха песнь поёт,
свет божественный сияет!

Струи светлые твои…
Знаю – Богом рождена
для восторгов и любви
нежность – женщина, жена.

Велика святая сила,
коей обладаешь ты,
красотой своей затмила,
сеешь доброту, мечты.

Покоряешь, покорила,
в мудром свете растворила!

02.01.12